Шрифт:
Закладка:
Когда пришла весна, епископ обвенчал Гетту и Пола в приходской церкви Карбери. Роджер Карбери был посаженым отцом, и все, кто присутствовал на церемонии, говорили, что давно не видели сквайра таким веселым. Джон Крамб (он теперь тоже был арендатором Роджера и жил на земле, освободившейся после смерти старого Дэниела Рагглза) пришел с женой и объявил, что свадьба почти что не хуже его собственной.
– Джон, ну ты и дурак! – сказала ему Руби, когда он выразил это мнение довольно громко.
– Дурак-то я дурак, – ответил Джон, – но не такой, чтобы тебя упустить.
– Нет, Джон, тогда дурочкой была я, – сказала Руби.
– Это мы увидим, когда родится малыш, – ответил Джон, тоже громко.
Тогда Руби прикусила язык.
Миссис Брон и мистер Брон тоже приехали в Карбери, оказав тем большую честь мистеру и миссис Монтегю и продемонстрировав своим присутствием, что все семейные распри остались в прошлом. Сэра Феликса на свадьбе не было. Мистер Септимус Блейк до сих пор благополучно удерживал баронета в числе протестантских обитателей немецкого города – надо полагать, не без значительных для себя хлопот.
Примечания
С. 9. «Преступные королевы». – В истории Рима было несколько скандальных Юлий, но, скорее всего, имеется в виду Юлия Старшая, дочь Октавиана Августа, вышедшая третьим браком за Тиберия; у древних авторов упоминается главным образом в связи со своим развратным поведением. Иоанна – Иоанна, или Джованна I, королева Неаполя с 1343 г., прославившаяся своим распутством и своенравием; убила первого мужа, после чего была замужем еще трижды. Итальянка Екатерина – Екатерина Медичи. Каролина – Каролина Брауншвейгская, жена Георга IV. Георг ненавидел ее и пытался с ней развестись; англичане любили Каролину и сочувствовали ей, несмотря на слухи, что не только муж изменял ей, но и она ему.
С. 13. …напишу для «Утреннего завтрака» обзор вашей книги «Новая сказка бочки». – «Сказка бочки» (A Tale of a Tub, 1704) – сатирический памфлет Джонатана Свифта, в котором католицизм, кальвинизм и лютеранство изображены в виде трех братьев.
С. 14. …и слыл своего рода Аристидом между критиками. – Аристид – афинский полководец и государственный деятель, вошедший в историю как образец честности и справедливости.
С. 26. Медвежий садок – круглое, открытое сверху здание, где устраивали медвежью травлю и другие кровавые забавы, а зрители делали ставки, – существовал на южном берегу Темзы в XVI–XVII вв., пока такие развлечения не вышли из моды, но в названиях клубов, пабов и тому подобного память о нем сохранялась еще долго.
С. 42. Ждут принца Георга! – Среди сыновей Виктории Георгов не было, но, судя по упоминанию «бриллиантов некой дамы», имеется в виду Берти (Альберт Эдуард, будущий король Эдуард VII), известный плейбой.
С. 50. …и ежегодно убивали легионы фазанов по десять шиллингов за голову. – Хотя в Англии издавна охотились на фазанов, моду на фазанью охоту ввел принц Альберт, муж королевы Виктории. Выращенных в неволе фазанов выпускали на охотников, и те состязались, кто больше убьет. Лицензия стоила довольно дорого, а убитых птиц продавали за бесценок, поскольку охотились не ради еды, а из спортивного интереса. Разводить у себя в поместье фазанов было хорошим способом заманить именитых гостей.
С. 55. Упомянутые часы были, вероятно, работы Сэма Слика. – Сэм Слик – персонаж сатирических рассказов канадского писателя Томаса Чендлера Халибертона, высмеивающих колониальную жизнь в Новой Шотландии, американцев и канадцев. Первый выпуск «Часовщик, или Изречения и деяния Самюэля Слика из Сликвилля» вышел в 1836 г.; о часах Сэма Слика там говорится, что они совершенно негодные.
С. 67. …кто прикасается к смоле, тот очернится. – Сир. 12: 13.
С. 68. Нет ли другого места, куда, как сказано, многие идут, потому что путь стал модным и многолюдным? – Ср.: «Широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими» (Мф. 7: 13, 14).
Знакомство с первым попавшимся уличным метельщиком и то менее зазорно. – В XIX в. в крупных английских городах разметать снег, грязь или конский навоз перед человеком, переходящим улицу, было легальной формой попрошайничества; этим занимались самые бедные дети, калеки и старики.
С. 71. Можно было не опасаться, что он спрыгнет с Монумента или пустит себе пулю в висок… – Монумент в память о Великом лондонском пожаре – колонна высотой 61 метр с винтовой лестницей внутри и обзорной площадкой наверху – был воздвигнут в 1671–1677 гг. После череды самоубийств (три человека за полтора года) площадку обнесли решеткой. Это произошло в 1842 г., то есть задолго до описываемых событий.
С. 72. Если отдать верхнюю одежду тому, кто украл у тебя рубашку, как скоро ты останешься без штанов? – Ср.: «И кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду» (Мф. 5: 40).
С. 74. Речь шла о великом проекте Южной Центрально-Тихоокеанской и Мексиканской железной дороги. – В то время, когда писался роман, происходил бум строительства железных дорог, и очень часто это строительство сопровождалось грандиозными скандалами. Самый громкий скандал произошел с компанией «Юнион Пасифик». В 1862 г. американский конгресс принял серию актов о правительственной поддержке строительства трансконтинентальной железной дороги, включавшей выпуск шестипроцентных государственных бондов и выделение земли железнодорожным компаниям. В 1867 г. была создана подставная акционерная компания «Креди мобилье оф Америка». «Креди мобилье» указывала в документах завышенную стоимость работ; часть незаконно полученных денег, а также пакеты акций шли на подкуп американских конгрессменов. Всего от строительства дороги стоимостью 50 миллионов руководство «Креди мобилье» получило почти 44 миллиона прибыли. В 1872 г. газета «Нью-Йорк сан» разоблачила эти махинации. Почти все акционеры компании разорились, а сам скандал стал символом коррупции «позолоченного века».
С. 85. Ниддердейл, мало смысливший в человеческих расах, опасался, как бы американский джентльмен не оказался «язычником китайсой» вроде того, о котором он читал в стихах. – «Язычник китайса» (Heathen Chinee) – шуточная баллада Брет-Гарта. Рассказчик и его приятель, белые американцы, садятся играть крапленой колодой с китайцем, надеясь его обобрать, но «наивный» китаец их обыгрывает, а когда его начинают трясти, из его широких рукавов выпадают двадцать четыре колоды.
С. 91. Я все взяла из «Всемирных биографий». – Имеется в виду «Всемирная биография» (Biographie universelle ancienne et moderne: histoire par ordre alphabétique de la vie publique et privée de tous les hommes) – биографический словарь Луи-Габриэля Мишо (1772–1858). Первое издание в 85 томах выходило с 1811 г., но леди Карбери, скорее всего, пользовалась вторым, сорокапятитомным, вышедшим в 1842–1865 гг.
С. 105. …убежденные, что надо лишь отыскать правильную