Шрифт:
Закладка:
Там они их держали, а чтобы кто-нибудь не сбежал от них, они окружили его тремя рядами [воинов]. Первый состоял из воинов, расположившихся лагерем вокруг них, чтобы для них они являлись бы охраной, и тюрьмой, и гарнизоном против города, наводя на противника ужас и страх. Два других окружения состояли из часовых – одни стояли ближе, другие – дальше, дабы они дни и ночи следили, чтобы кто-либо не вышел или не вошел без их ведома. Свою жестокость они проявили многими способами; они давали им есть только сырой маис и сырую зелень в малых количествах: это был суровый пост, который то язычество соблюдало в своей религии. Жен, сестер, теток, племянниц, двоюродных сестер и мачех Ата-вальпы вешали на деревьях и на очень высоких виселицах, которые были сооружены [там]; одних подвешивали за волосы, других, [пропуская веревку] под мышками, а других – отвратительными способами, которые мы умолчим ради приличия; им давали их детишек, которых они держали в руках; они держали их, пока могли, а когда они падали из их рук, их добивали дубинками; других подвешивали за одну руку, других – за обе руки, других – за пояс, чтобы пытка длилась бы долго и они как можно медленнее умирали, потому что быстрая смерть была бы для них милостью; а они, печальные, умоляли о ней громкими воплями и стонами. Мальчиков и девочек они убивали постепенно – по столько-то каждую четверть месяца, совершая над ними великие жестокости, такие же, как и над их отцами и матерями, хотя их возраст взывал к милосердию; многие из них умирали от голода. Диего Фернандес в Истории Перу, часть вторая, книга третья, глава пятая, коротко касается тирании Ата-вальпы и частично его жестокостей, [рассказывая о них] этими словами, взятыми текстуально: «Между Гуаскаром Инкой и его братом Атабалипой было много разногласий о правлении королевством и кто из них должен был стать господином. Когда Гуаскар Инга находился в Куско, а его брат Атабалипа в Кахамарке, Атабалипа направил двух своих очень главных капитанов, которые назывались один Чалькучиман, а другой Кискис, которые были храбрыми и вели большое число людей, а шли они с намерением взять в плен Гуаскара Инку, потому что так было договорено и так им было приказано, по достижении чего, когда Гуаскар будет пленен, Атабалипа станет господином и сделает с Гуаскаром то, что сочтет за благо. Они шли по дороге, завоевывая касиков и индейцев, подчиняя все власти и рабству Атабалипы, а так как Гуаскар получил известие об этом и о том, что они совершали, он сразу подготовился, и вышел из Куско, и пришел в Кипайпан (он находится в лиге от Куско), где имело место сражение; и хотя у Гуаскара было много людей, он в конце концов был побежден и пленен. С обеих сторон погибло много народа, и его было столько убито, что называют как подлинную цифру (cosa) более ста пятидесяти тысяч индейцев; после того как они с победой вошли в Коско, они убили много народа – мужчин, женщин и детей; потому что всех тех, кто заявлял, что служит Гуаскару, убивали, и они искали всех детей, которых имел Гуаскар, и убивали их; и точно так же женщин, которые говорили, что забеременели от него; а одна жена Гуаскара, которая зовется Мама Варкай, оказалась настолько ловкой, что сумела спрятаться со своей дочкой от Гуаскара, именуемой койя Кухи Варкай, которая сейчас является женой Хайре Топа Инки, о котором мы упомянули в основном [лишь] в этой истории», и т. д. Досюда из того автора; затем последовательно он рассказывает о плохом обращении в плену с бедным Васкаром Инкой; в должном месте мы вставим его собственные слова, отличающиеся большой жалостью; койу Кухи Варкай, которая, как он говорит, была женой Хайре Топа, [в действительности] зовут Куси Варке; дальше мы поговорим о ней. Поле, где произошло сражение, которое называют Кипайпан, имеет исковерканное название; следует произносить Кепайпа; это родительный падеж; оно означает из моей трубы, словно бы там прозвучал самый мощный звук трубы Ата-вальпы, согласно фразеологии языка [кечва]. Я был на том поле два или три раза с другими мальчиками, моими соучениками по грамматике, куда мы ходили на охоту с соколятами той земли, чему нас обучали наши индейцы-охотники. Таким путем, о котором было рассказано, была уничтожена и погасла вся королевская кровь инков в период за два с половиной года, которые ушли на то, чтобы пролить ее всю, и хотя они могли сделать это более быстро, они не захотели этого, чтобы к своему великому удовольствию иметь над кем проявлять свою жестокость. Индейцы говорили, что благодаря королевской крови, которая была пролита на том поле, получило подтверждение его название Йавар-пампа, что значит кровавое поле, потому что там стало намного больше по количеству и без всякого сравнения по качеству крови инков, нежели чанков, а больше всего вызывали страдания и сочувствие нежный возраст детей и слабое естество их матерей.
Глава XXXVIII. Кое-кто из людей королевской крови
спасся от жестокостей Ата-вальпы
Кое-кто спасся от той жестокости; некоторые не оказались в его власти, а другим сами люди Ата-вальпы, испытывая жалость при виде, как гибнет кровь, которую они считали божественной; устав от вида столь зверской бойни, позволили выйти из того окружения, в котором они их держали, и они сами выгоняли их оттуда, снимая с них королевские одеяния и одевая на них одежду простых людей, чтобы они не были бы узнаны, ибо, как было сказано, по покрою одежды узнавали положение того, кто ее носил. Все, кого недосчитались таким путем, были мальчики и девочки, юноши и девушки десяти и одиннадцати и менее лет; одной из них была моя мать, а [другим] был ее брат, именовавшийся дон Франсиско Вальпа Тупак Инка Йупанки, с