Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма - Мори Терри

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229
Перейти на страницу:
команда играет под тем же наименованием и по сей день.

116

 Американское торговое наименование галоперидола.

117

 Песня группы Kansas Dust in the Wind вышла в 1978 году.

118

 Эта некоммерческая организация оказывает бесплатную юридическую помощь неимущим жителям Нью-Йорка и финансируется за счет государственных грантов и добровольных пожертвований.

119

 Мировая серия – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола США, право играть в которой имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.

120

 Действующий с 1967 года в США Закон о свободе информации (Freedom of Information Act) обязывает все федеральные ведомства обеспечивать свободный доступ ко всей информации, которой они располагают, кроме материалов, имеющих отношение к национальной безопасности, личным и финансовым документам и др. Информация должна быть предоставлена в десятидневный срок, отказ может быть оспорен в суде.

121

 Дневники, якобы написанные Адольфом Гитлером в 1932–1945 годах, считаются одной из главных мистификаций 1980-х годов, поскольку они успешно прошли первоначальные проверки и были проданы за 9,3 млн немецких марок художником Конрадом Куяу, впоследствии осужденным за эту фальшивку по статье о мошенничестве.

122

 В этом месте автор искажает ранее изложенный текст письма, где сказано «I must be the water…» (я должен стать водой), а не употреблен безличный оборот «должно быть» (It must be the water…)

123

 Примерно 176 см.

124

 В оригинале слово написано со специфической ошибкой, пропуском букв – strait вместо straight.

125

 Политический скандал в США, закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона из-за противозаконных действий по установке подслушивающих устройств в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне в ходе президентской избирательной кампании 1972 года. Считается, что СМИ сыграли в этой истории ключевую роль, поскольку широко освещали события и будоражили общественность, поднимая острые вопросы.

126

 Комедийный мультсериал Deputy Dawg выходил в США в 1960–1964 гг. и рассказывал о приключениях антропоморфного пса, работавшего помощником шерифа и носившего черную ковбойскую шляпу.

127

 Англ. coffee shop – кафе, где подают кофе, чай, легкие закуски и блюда быстрого приготовления.

128

 Wheaties – название популярной в США марки сухих завтраков из смеси пшеницы и отрубей, запеченной в хлопья.

129

 Район на северо-западе США, куда входят штаты Орегон и Вашингтон. Иногда к нему относят также северную часть штата Калифорния и канадскую провинцию Британская Колумбия.

130

 Около 120 км/ч.

131

 Западное промилле (BAC) отличается от российских значений.

132

 Англ. czar в Занковски (Czarnkowski) и Дезанковски (Deczarnkowski).

133

 Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей, каннибал и некрофил, действовавший в 1970-е годы. Незадолго до своей казни признался в 36 убийствах молодых девушек и девочек, однако истинное число его жертв может быть гораздо больше.

134

 Англ. Den, с которого начинается имя Денниса, означает «берлога».

135

 Свою теорию заместитель окружного прокурора Винсент Буглиози впоследствии изложил в книге «Helter Skelter: Правда о Чарли Мэнсоне», написанной совместно с журналистом Куртом Джентри и изданной в 1974 году.

136

 Берковиц часто пишет слово «их» (their) вместо «они» (they) и «ваш», «твой» (your) вместо «вы» и «ты» (you). Автор особо отмечает эти случаи указанием «sic».

137

 Понимаешь? (Исп.)

138

 В США таковым считают непреднамеренное убийство с использованием оружия, если оно не планировалось заранее, произошло спонтанно и не сопряжено с совершением иных преступлений (вроде грабежа или изнасилования).

139

 Англ. junior college – колледж с двухгодичным (неполным) обучением, по окончании которого выпускнику присваивается квалификация младшего специалиста.

140

 Англоязычное «бриллиант», diamond, входит в состав слова «ромбовидный», diamond-shaped.

141

 Песня Morning Train шотландской певицы Шины Истон вышла в 1980 году и стала ее главным хитом.

142

 Англ. gold, совпадающее с написанием фамилии прокурора, означает «золото».

143

 Клод Рейнс (1889–1967) – англо-американский актер, четырежды номинант на премию «Оскар», которого заметили в Голливуде только в 40-летнем возрасте, после главной роли в фильме «Человек-невидимка» (1933), входящем в классическую серию фильмов ужасов студии Universal и включенном в Национальный реестр лучших фильмов США.

144

 В США свидетели, вызванные повесткой в суд перед большим жюри присяжных, имеют право на неприкосновенность в обмен на свои показания. В то же время предоставление такого иммунитета ограничивает право свидетеля ссылаться на Пятую поправку в качестве правового основания для отказа от дачи показаний.

145

 Имя Джо Блоу используется в разговорной речи для обозначения среднестатистического американца, самого обычного, ничем не примечательного человека.

146

 Среднее имя используется в США как элемент полного имени, располагается между личным именем и фамилией и обычно обозначается во всех документах сокращенно, одной буквой. Как правило, по форме представляет собой второе личное имя, иногда – данное в честь матери или бабушки женщинам и в честь отца или деда мужчинам.

147

 Явная отсылка к книге «Во чреве Зверя» (1981), собранной американским писателем и журналистом Норманом Мейлером из писем, отправленных ему заключенным Джеком Генри Эбботом. Критикующий тюремную систему США текст имел большой успех, подкреплявшийся личной историей его автора (за день до выхода хвалебной рецензии в «Нью-Йорк таймс» освобожденный досрочно в результате общественной кампании Эббот убил официанта, после чего вернулся в тюрьму по новому приговору).

148

 Американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Плейбой» Хью Хефнер (1926–2017) жил в шикарном особняке в окружении моделей и прославился проведением гламурных вечеринок со звездами и оргиями, гостями которых были многие знаменитости вроде Леонардо Ди Каприо, Квентина Тарантино, бывшего президента США Дональда Трампа и др.

149

 Искаженная цитата слов Христа из Библии: «В доме Отца

1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229
Перейти на страницу: