Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Историческая проза » Достойный жених. Книга 1 - Викрам Сет

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 233
Перейти на страницу:
помещении Хареш, должно быть, выглядел совсем коротышкой. Вероятно, так и было задумано: любого, кто приходил сюда на собеседование или иную встречу и шагал по ковру под бдительным взором мистера Гоуэра, должна была бить благоговейная дрожь. Если приказы Пьяра Лала Бхаллы Хареш выполнял безропотно, как послушный ребенок, то перед сэром Дэвидом он решил не робеть. Тот любезно согласился принять его в срочном порядке – значит, понимает, что переодеться Харешу было некогда.

– Да, молодой человек, что вам угодно? – спросил сэр Дэвид Гоуэр, не вставая и не приглашая Хареша сесть.

– Скажу прямо, сэр Дэвид, – ответил Хареш. – Я ищу работу, имею необходимые навыки и квалификацию и потому надеюсь, что вы меня возьмете.

Примечания

1

 Из сатиры «Светский человек» (1736).

2

 Из «Стихотворного рассуждения о человеке» (1738).

3

 Патола-сари – плетеные сари с двойным икатом, обычно шелковые. Изготавливаются в Патане и относятся к очень изысканному виду одежды, когда-то их носили только члены королевских и аристократических семей. – Здесь и далее примеч. перев.

4

 Намасте – индийское приветствие. Представляет собой поклон и жест – соединение ладоней перед собой.

5

 «4711» – марка одеколона, по сей день выпускаемого немецкой компанией Mäurer & Wirtz, один из самых старых парфюмерных брендов, известных во всем мире.

6

 Кхатри – преимущественно индуистская каста торговцев северной Индии и Пакистана, в основном из региона Пенджаб, которая представила много значимых фигур в сикхизме, включая всех сикхских гуру.

7

 Елизаветинцы – условный термин, применяемый к английским писателям (прозаикам, поэтам, драматургам) конца XVI – начала XVII в., творившим в периоды царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1558–1603) и короля Якова I Стюарта (1603–1625).

8

 Сахиб – уважительное обращение на персидском языке и хинди. Употреблялось как титул, добавляемый к должности или званию.

9

 Гулаб-джамун – в индийской кухне сладкие шарики из сухого молока со щепоткой муки, обжаренные во фритюре из масла гхи и поданные в сахарном сиропе.

10

 Гаджак (гачак) – десерт, сладкие козинаки из кунжута и арахиса.

11

 Пандит (ученый, санскр.) – в Индии почетное звание ученого брахмана, а также человека высокообразованного в области классической индийской литературы на санскрите. Брахман, названный пандитом, занимается повседневной религиозной практикой, помогает людям разных каст в изучении религиозных основ индуизма, проведении ритуальных мероприятий, назначении даты свадьбы, момента зачатия ребенка на основе индийской астрологии.

12

 Калькутта (с 2001 г. Колката) – город в дельте Ганга на востоке Индии, столица штата Западная Бенгалия, второй по площади город в Индии.

13

 Буа – сестра отца (хинди).

14

 Баоджи – отец (панджаби).

15

 Шахнай – деревянно-духовой инструмент, распространенный в северной Индии. Принадлежит к семейству гобоя, используется в религиозных и свадебных церемониях.

16

 Джаймала (Вар Мала) – свадебный обряд: жених и невеста обмениваются цветочными гирляндами, что символизирует их объединение.

17

 Ачкан – длинный сюртук на пуговицах.

18

 По-английски слово «cad» означает «негодяй», «подлец» и т. п.

19

 Кучук – малышка (хинди).

20

 Дади – бабушка (хинди).

21

 Не знаю чего? (фр.)

22

 Чоли – короткая блузка, открывающая живот.

23

 Вместо родителя (лат.).

24

 Гандикап – преимущество в условиях при состязаниях, предоставляемое более слабому сопернику с целью уравновесить шансы на успех.

25

 Бхай – старший брат (хинди).

26

 Самоса – индийское вегетарианское блюдо, небольшой пирожок с начинкой из овощей и фруктов во всевозможных сочетаниях.

27

 Качаури – острая закуска, популярная в различных частях Индии и Пакистане: лепешки с начинкой из фасоли с пряностями.

28

 Ладду – десерт из гороховой (нутовой) муки, топленого сливочного масла, с орехами, кокосовой стружкой и сладкими специями: корицей, кардамоном и мускатным орехом.

29

 Бурфи – популярный десерт индийской кухни: конфета типа помадки, сделанная из уваренного сгущенного молока.

30

 Пури – индийские лепешки.

31

 Питху – активная командная игра с мячом.

32

 Газель – арабская строфа; является самой распространенной формой стихосложения на Ближнем и Среднем Востоке.

33

 Аррорут – собирательное торговое название крахмальной муки, получаемой из маранты тростниковой.

34

 Шри – господин (хинди); уважительное обращение к мужчине.

35

 Окончание «-джи» означает на хинди «уважаемый».

36

 Паджама – штаны, составляющие часть традиционного индийского костюма, курты-паджамы.

37

 Джути – традиционная кожаная обувь на низком ходу, характерная для северной Индии.

38

 Один из аграрных законов, принятых в 1950-е гг. и предусматривающих устранение за выкуп владельческих прав заминдаров и других рентополучателей на земли, находящиеся в пользовании арендаторов с закрепленными законом правами аренды, при этом помещики сохраняют значительные площади т. н. усадебных земель.

39

 Заминдар – феодальный наследственный держатель земли в государствах средневековой Индии.

40

 Иншалла («если на то есть воля Божья», «если Бог пожелает») – ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха. Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем.

41

 Абба, абба-джан – отец (урду).

42

 Пурда, или парда, – морально-этический

1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 233
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Викрам Сет»: