Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Национальный предрассудок - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ... 223
Перейти на страницу:
также племянница писателя мисс Франсес Ласселз и его слуга Александр Толлуш.

158

постоялыми дворами (фр.).

159

Семилетняя война (1756–1763) завершилась менее чем за пять месяцев до отъезда Смоллетта из Лондона.

160

аббат (фр.).

161

сброд, чернь (фр.).

162

каши (фр.).

163

Туринской плащаницы… Святого Креста… Святой Вероники (фр.).

164

Имеется в виду госпожа Баллантайн, жена шотландского купца, жившая в это время в Булони.

165

Эдинбург в XVIII веке был печально знаменит весьма несовершенными водопроводом и канализацией.

166

клизме, лекарстве… биде (фр.).

167

«Ты что, не чувствуешь? Необходимо его переодеть – от него явно исходит дурной запах! (ит., венецианский диалект.) – Цитата из пьесы «Добрая жена» (1749) Карло Гольдони (1707–1793).

168

шуточками (фр.).

169

Патрик Келчер, ставший приходским священником прихода Сан-Николя в 1754 г.

170

Еда (фр.).

171

закусками (фр.).

172

Здесь.: поваром (фр.).

173

блюда (фр.).

174

Речь идет об эпизоде из «Дон Кихота» (т. I), когда странствующий рыцарь нападает на стадо овец, в результате чего теряет несколько зубов от камня, выпущенного из пращи пастуха.

175

То есть госпожи маркизы (фр.). – Имеется в виду Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (1721–1764), любовница Людовика XV. Мсье Ли намекает на то, что маркиза, способствуя союзу с Австрией, развязала Семилетнюю войну.

176

Речь идет об эпизоде Семилетней войны – осаде французами Минорки и взятии Махона (1756) под командованием маршала Франции герцога Ришелье (1696–1788), ставленника маркизы де Помпадур.

177

Здесь речь идет об английском полководце и государственном деятеле Джоне Черчилле, первом герцоге Мальборо (1650–1722). Хорошо известна, в том числе и по-русски, популярная песенка «Мальбрук в поход собрался».

178

Франсуа д’Обинье Ментенон (1635–1719) – любовница, впоследствии вторая жена Людовика XIV; первоначально жена Поля Скаррона.

179

куму (фр.).

180

См.: Дон Кихот. Т. II, гл. 15.

181

В XVIII веке одно су равнялось двадцатой части ливра и соответственно двадцатой части одного фунта стерлингов.

182

«Ах, да здравствует молодость! – И любовь» (фр.).

183

Здесь: ликерами (фр.).

184

верующая (фр.).

185

Возможно, Смоллетт имеет в виду клуб «Андерсон» в Глазго, где в те годы обедали местные литераторы и университетские профессора.

186

мельком (фр.).

187

Сокровищ Сен-Дени (фр.).

188

Вероятно, это Арчибальд Гамильтон-старший (1719–1793) – владелец типографии, где печаталось «Критическое обозрение», издававшееся Смоллеттом.

189

таможенное пропускное удостоверение (фр.).

190

наемную карету (фр.).

191

слугу, лакея при гостинице (фр.).

192

трактирщика (фр.).

193

Жан-Батист Люлли (1632–1687) – французский композитор.

194

Букв.: круглый парик (фр.).

195

дешевую (букв. маленькую) почту (фр.).

196

Пенни-почта, то есть почтовые услуги ценой в один пенс, была создана в Англии в 1683 г. В Париже первые, неудачные, попытки создания такой почты относятся к 1653 г., однако королевский патент на «маленькую почту» (petite poste) получен был лишь в 1758 г. Пиарроном де Шамуссе (1717–1773).

197

охотятся (фр.).

198

летним нарядом… демисезонным нарядом (фр.).

199

портних (фр.).

200

добротное английское сукно (фр.).

201

Здесь: залихватски (фр.).

202

щеголь (фр.).

203

торговцев (фр.).

204

чистосердечно (фр.).

205

Нужно уметь торговаться (фр.).

206

Скорее всего, это Кэтрин Маколей – историк, жена друга Смоллетта, шотландского врача-акушера Джорджа Маколея (1716–1766).

207

О трех вождях индейских племен, посетивших Лондон в мае 1762 г., Смоллетт пишет в «Продолжении истории Англии» (часть пятая).

208

Во времена Смоллетта считалось, что именно поляки подвержены кожному заболеванию головы, которое по-латыни так и называлось – plica polonica («польский колтун»).

209

Название «бушу» уроженцы мыса Доброй Надежды дали растению, которое прежде называлось diosma crenata.

210

в свете, в великосветском обществе (фр.).

211

С похожей парой сталкивается, приехав в Париж, герой романа Смоллетта «Перегрин Пикль» (1751).

212

щеголь… щеголи… (фр.)

213

подмастерья цирюльника (фр.).

214

сочинять то, чего не существует (лат.).

215

говорить неправду о том, что существует (лат.).

216

Сокращение от Par negotiis neque supra – букв.: соответствующий делам, но не сверх того, то есть деловой человек (лат.).

217

Томас Тинн, лорд Бат (1734–1796) – политик и государственный деятель; в 1765 г. вице-король Ирландии, государственный секретарь (1768–1770, 1775–1779).

218

Из Второго послания Апостола Павла к Тимофею: 3, 15: «Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса».

219

В 1759 г., когда писался этот очерк,

1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ... 223
Перейти на страницу: