Шрифт:
Закладка:
69
Джон Олдмиксон (1673–1742) – английский критик; автор «Очерка о критике» (1728).
70
Улица в Лондоне, где селились журналисты.
71
Но не сюда сходятся шутливые лиры (лат.).
72
Мне кажется, что три сотрапезника расходятся во мнении (лат.).
73
Альбумазар (805–885) арабский астроном, маг-мошенник и герой одноименной комедии драматурга Томаса Томкиса (1580?–1634?).
74
«Маленький французский адвокат» (1619) – комедия Джона Флетчера (1579–1625), написанная совместно с Филиппом Мессинджером (1583–1640) или с Фрэнсисом Бомонтом (1584–1616).
75
«Ярмарка в Шотландии» – комическая опера шотландского драматурга Джозефа Митчелла (1684–1738); ставилась на сцене театра Друри-Лейн в 1731 г.
76
Роберт Уилкс (1665–1732) был актером, а с 1709 г. директором лондонского театра Друри-Лейн.
77
Барнаби Бернард Линтот (1675–1736) был известен своей эрудицией.
78
«Федра и Ипполит» – трагедия Сенеки.
79
Танбридж-Уэллс – в георгианской Англии модный курорт в тридцати четырех милях от Лондона.
80
Какой хваткой я удержу Протея, меняющего облик (лат.).
81
Безумствовать можно, но в меру (лат.). – Гораций. Сатиры, кн. II, 3.
82
Бедлам – дом для умалишенных в Лондоне, в Бишопсгейте; сокращенное, англизированное от «Вифлеем»; ведет свое название от монастыря Святой Марии Вифлеемской, основанного в 1247 г.; как сумасшедший дом существует с 1377 г.
83
…молчанием злобным пугают (лат.). – Персий. Сатиры. III, 81.
84
Уильям Уистон (1667–1752), английский астроном и математик.
85
Имеется в виду поэма Джона Мильтона «Потерянный рай», II, 112–113.
86
Речь идет о трактатах Цицерона «О дивинации» и «Сон Сципиона».
87
И признаю тебя Аполлоном. – Вергилий. Эклоги. III, 104. Перевод С. Шервинского.
88
А доблесть грязных всех чуждается страстей,
Одною славою блистая благородной,
И, внемля ветреной толпе, не сродно ей
Секиру брать и класть по прихоти народной.
89
Согласно древнегреческим мифам, стоглазого великана Аргуса убаюкал игрой на лире Гермес, а трехглавого пса Цербера задушил Геракл.
90
Что добродетель, порок, что полезно для нас или вредно, / Лучше об этом, ясней, чем Хрисипп или Крантор, он учит. – Гораций. Послания, кн. I. Перевод Н. Гинцбурга.
91
«Из мелочей складывается повседневная жизнь». – Плиний Младший. Письма, III, 1.
92
Саллюстий (86 – ок. 35 до н. э.) – римский историк. Джонсон имеет в виду его труд «О заговоре Каталины».
93
Филипп Меланхтон (наст. имя Шварцерд, 1497–1560) – немецкий ученый и религиозный реформатор.
94
Йохан Де Витт (1625–1672) – голландский государственный деятель; был убит разъяренной толпой в Гааге. Выведен в романе А. Дюма «Черный тюльпан».
95
Томас Тикелл (1686–1740) – поэт, секретарь Джозефа Аддисона, составитель и издатель его произведений; переводчик первой книги «Илиады».
96
Франсуа Малерб (1555–1628) – французский поэт; разрабатывал нормы французского литературного языка.
97
Имеется в виду сэр Мэтью Хейл (1609–1676), юрист и правовед, реформатор английской правовой системы.
98
Сэмюэль Ричардсон (1689–1761) – английский писатель и издатель, творчество которого С. Джонсон высоко ценил, в том числе и его роман в письмах «Кларисса, или История молодой леди» (1747–1748); имя героя этого романа Ловелас стало нарицательным.
99
именной указатель (лат.).
100
Томас Уортон (1728–1790) – поэт, профессор поэзии в Оксфорде.
101
Вероятно, речь идет о работе над собранием сочинений Шекспира, вышедшим с предисловием Джонсона лишь десять лет спустя, в 1765 г.
102
Имеются в виду перевод с латыни на английский «Корабля дураков» Себастьяна Бранта (1458–1521) в переводе (1509) шотландскго поэта, священника и богослова Александра Барклея (1475?–1552), а также «Эклоги» (1515–1521) его собственного сочинения.
103
Жена Джонсона, которая была старше него на двадцать лет и с которой они вместе с 1735 по 1737 год преподавали в школе под Личфилдом, умерла в 1752 г.
104
То есть критика Джозефа Уортона (1722–1800).
105
Джонсон имеет в виду свой «Словарь английского языка», над которым он работал с 1746 по 1755 г.
106
Имеется в виду поэма «Неистовый Роланд» (1532) Лудовико Ариосто (1474–1533).
107
Аллюзия на «Одиссею» Гомера.
108
Филип Дормер Стэнхоуп лорд Честерфилд (1694–1773) – государственный деятель, писатель и дипломат; известны его «Письма к сыну», писавшиеся практически ежедневно на протяжении более тридцати лет и опубликованные в 1774 г.
109
Владельцем журнала «Уорлд», выходившего с 1753 по 1756 год, был Роберт Додсли (1703–1764) – поэт, драматург, книготорговец, издатель.
110
Далее Джонсон цитирует первые строки эпической поэмы «Аларик, или Поверженный мир» (1654) французского поэта и драматурга Жоржа де Скюдери (1601–1667).
111
победителем победителя мира (фр.).
112
Дьюри – английский генерал, родственник оксфордского друга Джонсона Дэвида Ленгтона; в 1758 г. был убит во время французской кампании.
113
Миссис Трейл – близкая приятельница Джонсона, жена его друга Генри Трейла.
114
дух (лат.).
115
как о крайнем средстве (лат.).
116
изобилие делает меня бедным (лат.).
117
Джон Хинксмен (ум. в 1762 г.) – книготорговец, работавший одно время у адресата этого письма Роберта Додсли; с 1757 г. – владелец книжной лавки в Йорке, где продавались