Шрифт:
Закладка:
— Успокойся, Ван! Давай сядем, — предложил Любимов.
— Ты не совсем здоров? Зачем приехал на границу? — обеспокоился Ван.
— Я здоров, но отвык от седла за это время и устаю… Наше правительство, Ван, заключило договор дружбы не с Чан Кай-ши, а с Китаем, с вашим народом. Мы не хотим вмешиваться в ваши внутренние дела. Потому наше правительство и решило вывести свои войска…
— Почему американцы не уходят? — запальчиво выкрикнул Ван. — Почему они прислали генерала Маршалла, чтобы он мирил нас с Чан Кай-ши, а сами передали гоминдановцам восемьсот самолетов, двести боевых кораблей, полтора миллиона снарядов? С кем он должен воевать? Нам не нужно их вмешательство! Пусть уходят! Мы хотим жить без американцев, по-китайски, так же, как вы живете по-русски, свободно без американцев! Пусть они живут по-американски, не лезут к нам.
— Правильно, Ван. Вот потому-то мы и не вмешиваемся в чужие дела. Мы хотим, чтобы зарю новой жизни над своей страной зажег сам китайский народ! Они хотят, чтобы Чан Кай-ши разжигал над Китаем зарево войны! И не только над Китаем: над Японией, Кореей…
— Заря и зарево! — прошептал Ван. — Но победит, Лю-бим, заря, которую зажег Ленин.
Благовещенск
1953–1959 гг.
Примечания
1
ГКО — Государственный Комитет Обороны.
2
Седзи — раздвижная стенка в японском доме.
3
Антэ бэллюм — положение, которое существовало до войны.
4
Сайсин — осторожность, Аку — занавес, Эйхэй — охрана.
5
Рокада — дорога, путь сообщения вдоль фронта.
6
Кан — 3,75 килограмма.
7
Тебу — около 1 гектара.
8
Катацу — жаровня для обогрева дома.
9
Старое название Калининской области.
10
Со страху.
11
Так называли в отрядах 731 и 100 подопытных людей.
12
Скот! Свинья! На, на!
13
Сакура — вишня.
14
Гомен кудасай, Васими-сан! — Извините, пожалуйста, господин Васими!
15
Гинза — главная улица в Токио. В переводе, «Серебряная улица».
16
Роза Токио — американка, диктор Токийского радио-центра.
17
«Маси-маои! Маси-маси!» — Алло!
18
Официальное летоисчисление в Японии ведется По эрам правления императоров. В 1868 году на трон был возведен пятнадцати летний Муцухито, правление которого именовалось «Эрой Мейдзи» — в переводе — «эра просвещенного правления». Она длилась до 1905 года — по 38-й год эры Мейдзи. С 1926 года на престол вступил император Хирохито. Его правление именуется «Эрой „Сева“» — «эра света и мира».
19
«Сакадзуки» — поминальная чашечка, которую дарил император семьям погибших.
20
Сорен хейси! — Русский солдат!
21
Отряды истребителей — отряды смертников.
22
Лилли — вид тайфуна.
23
«КВ» — марка танка.
24
Юлинь Хатиман — (миф) — воинский бог.
25
Орудийный поезд — трактор с орудием.
26
Эшелон — часть общей колонны при движении войск.
27
Латифундия — японское военное поселение в Маньчжурии.
28
ЯВМ — японская военная миссия.
29
Игра слов: судзуки — по-японски — окунь.
30
«Божественный ветер» — так в японской армий назывались смертники.
31
Дамбуцу — глупая башка!
32
Мае-ни! Исойде! — Вперед! Скорее!
33
Коко! — Здесь!
34
«Сумида» — марка танка.
35
Сепуку — харакири (вспарывание живота).
36
Таро — распространенное среди японцев имя.
37
Тэнси — посланец богов.
38
Дзю: сацу — расстрел.
39
Сэймэй — имя и фамилия.
40
Сорокопятка — орудие калибра сорок пять мм.
41
ОП — огневая позиция.
42
Нирвана — у буддистов блаженное состояние души, небытие, смерть (мист.).
43
Карма — у буддистов посмертное воздание за земную деятельность человека (мист.).
44
УР — укрепленный район.
45
37-й год эры Мейдзи — 1904 год.
46
20-й год эры Сева — 1945 год.
47
БРЭМ — бюро русских эмигрантов.
48
Додзин — товарищ, приятель.
49
Один, два, три, пять!
50
АИР — артиллерийская инструментальная разведка.