Шрифт:
Закладка:
63
Окторон — ⅛ — чёрный, ⅞ — белый; 12 % — чёрный, 88 % — белый.
64
…фолиантах Блэкстоуна и Коука… — Сэр Уильям Блэкстоун (1723–1780) и сэр Эдвард Коук (1552–1634) — известные английские юристы.
65
…по образу и подобию подозрительного и злобного Иеговы… — Здесь важно противопоставление пуританского мышления (которое исходит из доктрины абсолютного предопределения и возрождает ветхозаветные представления о жестоком, карающем боге) католицизму, который у Фолкнера ассоциируется с чувственным, эстетическим началом.
66
У господа бога каждая пичужка на счету… — Ср. коммент, к с. 259.
67
…сражение при Булл-Ране… — Имеется в виду первое крупное сражение Гражданской войны (другое название: битва при Манассасе) близ реки Булл-Ран в Виргинии, где армия конфедератов одержала победу (21 июля 1861 г.).
68
Приап — в древнегреческой мифологии сын Диониса, фаллическое божество оплодотворения и деторождения.
69
…в битве при Питсберг-Лендинге… — Речь идет о крупном сражении в юго-западной части штата Теннесси (другое название: битва при Шайло), где армия северян под командованием генерала Гранта нанесла поражение конфедератам (6–7 апреля 1862 г.).
70
…за пределами линии Мейсон — Диксон… — Линией Мейсон — Диксон в Америке называют границу между Пенсильванией и Мэрилендом (по имени топографов, проводивших съемку местности в этом районе), которая традиционно считается границей между Севером и Югом США.
71
…символом рыб и хлебов, как… чело, осиянное нимбом тернового венца… — По евангельской легенде, Иисус Христос накормил семью хлебами и несколькими рыбками весь народ, находившийся при нем.
72
Шерман Уильям (1820–1891) — генерал федеральной армии, талантливый полководец, «правая рука генерала Гранта». В ноябре 1864 г. его армия сожгла дотла столицу Джорджии Атланту и начала знаменитый «марш к морю», во многом предрешивший исход Гражданской войны. Во время этого рейда Шерман применил тактику «выжженной земли» и причинил такой ущерб местному населению, что на Юге его имя до сих пор предают проклятиям.
73
Молох — у хананеян бог войны и огня, которому приносили человеческие жертвы.
74
…Чарльз Бон, Чарльз Добрый… — Здесь и далее обыгрывается значимая фамилия героя: Бон (фр.) — хороший, добрый.
75
Теофилус Маккаслин («дядюшка Бак») — один из основных персонажей «саги Йокнапатофы», герой книги «Сойди, Моисей» и повести «Непобежденные», упоминается в «Поселке» («Деревушка») и «Похитителях».
76
Форрест Натаниэль (1821–1877) — генерал армии конфедератов, командовавший кавалерийскими частями и прославившийся личной храбростью. Впоследствии один из руководителей ку-клукс-клана.
77
Джон Сарторис — конфедератский офицер, который упоминается в целом ряде произведений йокнапатофского цикла («Сарторис», «Шум и ярость», «Авессалом, Авессалом!», «Непобежденные», «Сойди, Моисей» и др.). В романе «Сарторис» о нем говорится как о человеке, «убившем двух саквояжников — янки, что негров мутили». Более подробно об убийстве Берденов рассказано в новелле «Друзилда» (1934; опубл. в 1935 г. под названием «Схватка у Сарторисов»), которая впоследствии вошла в повесть «Непобежденные» (гл. VI).
78
…исполинские Камелоты и Каркассонны. — В средневековых романах Камелот — замок легендарного короля Артура. Каркассонн — город на юге Франции, в котором сохранились развалины средневековой крепости и замка с многочисленными башнями. Ср. название одного из ранних рассказов Фолкнера: «Каркассонн» (1926).
79
…белые мужчины… собирались в городах. — Имеются в виду тайные собрания ку-клукс-клана.
80
…почему бы не иметь их безумию? — Реминисценция реплики Полония из «Гамлета»: «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность» (акт II, сцена II).
81
Он был ходячей тенью. — Реминисценция из монолога Макбета, давшего название роману «Шум и ярость»: «Жизнь — это тень ходячая».
82
…хоть один Баярд и хоть одна Джиневра… — Имеются в виду легендарный французский шевалье Пьер дю Терай де Баярд (1476–1524), прозванный за свои ратные подвиги «рыцарем без страха и упрека», и «прекраснейшая из дам» Джиневра (Гвиневера) — в средневековых романах артуровского цикла жена короля Артура и возлюбленная рыцаря Ланселота. Здесь и далее канадец Шрив подтрунивает над склонностью южан к всевозможным рыцарским и мифологическим параллелям.
83
…эта тетушка Роза… — Называя Розу тетушкой, Шрив нарушает законы южного этикета, согласно которому так можно именовать лишь пожилую негритянку.
84
…если бы он не разозлил генерала Ли и Джефа Дэвиса… — Речь идет о главнокомандующем войсками Южной Конфедерации генерале Ли (см. коммент. 53) и ее президенте Джефферсоне Дэвисе (1808–1889).
85
…вместо роли Кассандры при… Агамемноне играть… Тисбу при… Пираме… — Ироническая травестия двух мифов: древнегреческого мифа об Агамемноне (см. коммент. 49) и Кассандре и малоазийского мифа о Пираме и Тисбе — возлюбленных из враждующих между собой семейств, который обыгрывается в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Основные элементы этого мифологического сюжета (вражда семейств, мнимая смерть, двойное самоубийство) были, кроме того, использованы Шекспиром в «Ромео и Джульетте», с героиней которой явно отождествляет себя Роза.
86
…горше желчи и полыни. — Библейская аллюзия. Ср.: «Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи».
87
…веджвудскими стульями… — Издеваясь над любовью плантаторов-южан к роскоши, Шрив создает невероятные сочетания определений с существительными. На самом деле «Веджвуд» — это сорт дорогого фарфора (по имени английского мастера Джосайи Веджвуда, 1730–1793).
88
…тут он примерно на год опоздал… — Президент США А. Линкольн был застрелен Дж.-У. Бутом 15 апреля 1865 г.
89
К. А. Ш. — Конфедерация Американских Штатов.
90
…при Геттисберге… — Имеется в виду одно из кровопролитнейших сражений Гражданской войны — битва при Геттисберге, городке в Пенсильвании (2–3 июля 1863 г.), в которой армия южан, продвигавшаяся на север, понесла тяжелые потери и была вынуждена отступить на территорию Конфедерации.
91
Камберлендский перевал — проход через Камберлендские горы у пересечения границ Виргинии, Кентукки и Теннесси, через который в 1864 г. отступали войска конфедератов.
92
…сцену в саду этого ирландского поэта, Уайльда… — Речь идет об Оскаре Уайльде (1854–1900), ирландце по происхождению. Очевидно, Фолкнер вспомнил о нем