Шрифт:
Закладка:
К сожалению, основные рукописи, донесшие до нас тексты произведений миннезингеров, такие, например, как Большая Гейдельбергская рукопись (известная также как «Манесский кодекс»), не содержат музыкальной нотации. С другой стороны, сохранились рукописи XIII–XIV веков, донесшие до нас около 100 мелодий миннезингеров, прежде всего Йенскую рукопись (Jenaer Liederhandschrift). Вот только образ миннезанга в сохранившихся музыкальных манускриптах разительно отличается от привычного образа, основанного на изучении дошедших до нас текстов произведений!
Рис. 35. Одна из страниц Йенской рукописи с произведениями Вислава III.
Средневековые музыкальные рукописи донесли произведения только, пожалуй, трех знаменитых миннезингеров. В Carmina Burana есть одна мелодия Вальтера фон дер Фогельвейде (ок. 1170 – ок. 1230) в адиастематической, плохо расшифровываемой нотации. В Мюнстерском фрагменте XIV века сохранилась полностью нотация «Палестинской песни» Nû alrêst lebe ich mir werde и частично – нотация еще всего лишь двух произведений. Также лишь несколько произведений Нейдхарта[11] (ок. 1190 – ок. 1237) донесли до нас небольшие, фрагментарные источники XIII–XIV веков, из которых только один близок по времени создания ко времени жизни миннезингера. Несколько больше повезло Фрауэнлобу (Генрих Мейсенский, 1250/1260–1318), чьи произведения дошли сразу в двух крупных рукописях XIV века – Венской (Wiener Leichhandschrift, ок. 1340 года) и Йенской (ок. 1330 года). Зато последняя рукопись донесла до нас более 90 произведений на немецком языке! В ней представлены произведения 31 миннезингера и больше всего внимания (17 песен) уделено в ней Вицлаву. Вероятно, что под этим именем скрывается руянский князь Вислав III (ок. 1265–1325), сын князя Вислава II и принцессы Агнессы Брауншвейг-Люнебургской, последний князь Рюгена из династии Виславидов.
Несмотря на то что князья Рюгена были славянами и вассалами датского короля, Вислав получил придворное германское рыцарское образование. В Штральзунде он учился у магистра Унгеларте, на чей напев сочинил одну из своих песен. Как и в произведениях Вислава, так и в других произведениях Йенской рукописи присутствуют не только куртуазные мотивы. Существенную часть рукописи составляют размышления – шпрухи (от немецкого spruch – изречение) – и духовные стихи.
Музыка на среднеанглийском языке
После завоевания Англии нормандским герцогом Вильгельмом в 1066 году англосаксонская знать была почти полностью вытеснена северофранцузским рыцарством. Сам король Вильгельм стал крупнейшим землевладельцем, а его ближайшие соратники получили половину земельных наделов. К 1087 году из англосаксонских епископов остался только святой Вульфстан Вустерский (1008–1095). Открывались школы, обучение в которых велось на французском языке. Языком дворов и иногда монастырей стал французский, благодаря чему появился феномен англо-нормандской песни. До нас дошло около 20 произведений XII–XIV веков на старофранцузском, имеющих английское происхождение.
С приходом к власти Плантагенетов (1154 год) французское культурное влияние увеличилось. Владения Генриха II (1133–1189) простирались от Пиренеев на юге до Северной Англии и Восточной Ирландии на севере. При дворе Генриха и Алиеноры Аквитанской (внучки «первого трубадура» Гильома IX Аквитанского) были «голиарды» Петр Блуаский и Вальтер Шатильонский, поэты – авторы рыцарских романов на французском языке Вас (ок. 1114 – после 1174), Бенуа де Сент – Мор (ум. 1173), Томас Британский (точные годы жизни неизвестны) и трубадур Бернарт де Вентадорн (1135–1194). С сыновьями Генриха II, прежде всего Ричардом Львиное Сердце, были связаны многие трубадуры – в первую очередь Бертран де Борн (ок. 1140 – до 1215), упоминавший Ричарда во многих песнях.
Рис. 36. Sumer is icumen in в рукописи Harley 978.
Все крупные традиции устно-музыкальной культуры на «народных» языках Европы развивались благодаря покровительству аристократии – королей Кастилии, Наварры, Португалии, Франции, герцогов и графов Германии, Аквитании, Шампани, Тулузы и многих других представителей светской и религиозной знати. Английская знать эпохи Высокого Средневековья английским языком и тем более музыкой на этом языке практически не интересовалась, и шанса на развитие традиции, сопоставимой с трубадурами, труверами и миннезингерами, у английского языка не было.
Тем не менее несколько светских произведений на среднеанглийском донесли до нас рукописи XIII века. Главным образом они находятся в монастырях и созданны были для них же. Так, манускрипт середины XIII века Harley 978, хранящийся сейчас в Британской библиотеке, связан с Реддингским аббатством. Он содержит части мессы, «голиардские» стихи, мотет Ave, gloriosa mater salvatoris /Duce creature, virgine Marie/ [Domino], лэ Марии Французской и светский по тексту канон[12] Sumer is icumen in, lhude sing cucu (В рукописи у этого канона есть и второй текст, латинский, подписанный ниже – Perspice, Christicola, que dignatio).
Двухголосная песня Fuweles in the frith сохранилась в рукописи рубежа XIII–XIV веков Douce 139, находящейся сейчас в Бодлеянской библиотеке, в Оксфорде. Эта рукопись создана для монастыря в Ковентри. Помимо песни на английском языке, в ней содержатся песни на французском и неназванное инструментальное произведение (одно из самых ранних дошедших до нас).
Незаконченная псалтырь XII века MS. Rawl. G. 22 содержит дописку первой половины XIII века с двумя труверскими песнями и одноголосной светской песней на среднеанглийском языке Mirie it is while sumer ilast. Любопытно, что две самые ранние светские песни на английском языке посвящены погоде: одна (Sumer is icumen in) – приходу лета, другая (Mirie it is) – приходу холодного сезона. Глубокие корни, оказывается, у английских разговоров о погоде.
Возможно, монастырские книги донесли бы до нас и больше светских средневековых произведений на среднеанглийском языке, но этому помешали ликвидация английских монастырей королем Генрихом VIII в 1536–1540 годах и гражданская война XVII века, в ходе которых было утрачено множество монастырских книг; даже английская литургическая средневековая полифония дошла до нас часто во фрагментарных источниках.
Паралитургическая музыка на английском языке имеет несколько более древнюю традицию, чем светская. Автором первых дошедших до нас религиозных песен на английском языке был святой отшельник Годрик Финхальский (ок. 1065–1170). Одна из этих песен – Sancte Marie virgine moder – дошла до нас в трех рукописях, остальные три – Christ and Seinte Marie, Sante Marie Christes bur и Sainte Nicholaes godes drud – в одной рукописи XIII века, содержащей также житие святого. Оно записано монахом Регинальдом Даремским. Вероятно, он