Шрифт:
Закладка:
В начале 1950-х годов издательство Талландье, которому принадлежали права на переиздания Буссенара, переключилось с приключенческой литературы на классику, книги по истории и любовные романы. И в скором времени писатель был полностью забыт в родной стране.
Между тем это был автор с международной известностью. Уже при жизни множество его книг были переведены на итальянский и по нескольку романов на английский, испанский, португальский, румынский, голландский, чешский, греческий языки. В эпоху «синих» серий Талландье Буссенар переводился также на польский, болгарский, хорватский, турецкий, иврит, эстонский, латышский языки. В отдельных странах волна переизданий продолжалась несколько десятилетий, но постепенно затихла.
В нашей стране Буссенара при жизни наперебой печатали журналы «Вокруг света» и «Природа и люди», его книги выходили в издательствах Сытина, Сойкина, Стасюлевича и других. В 1911 году двадцать шесть его романов вышли сорокатомным иллюстрированным приложением к сойкинскому журналу «Природа и люди».
После Октябрьской революции сочинения Буссенара были объявлены идейно вредными и изъяты из публичных библиотек. Тем не менее в 1926–1928 годах небольшими тиражами были выпущены книги «Тайна золота» («Гвианские робинзоны»), «Капитан Сорвиголова» и «Тайна доктора Синтеза». При этом, как уведомляло предисловие к первой из них, авторский текст «подвергся осторожной, тщательной „промывке“», издатели «удалили буржуазную сентиментальность, накопление привходящих приключений, одностороннее истолкование событий и отношений в духе империалистическо-захватнической политики и морали». На деле же «промывка» обернулась кратким пересказом сюжета и переделкой образов героев в угоду революционной идеологии.
В середине 1950-х романы «Капитан Сорвиголова» и «Похитители бриллиантов» были сочтены идейно приемлемыми, заново переведены и возвращены в круг чтения советских подростков. Их совокупный тираж в советскую эпоху превысил девять миллионов экземпляров. С русского языка Буссенар переводился на украинский, казахский, армянский, азербайджанский, литовский, вьетнамский, башкирский.
В начале 1990-х годов творчество писателя наконец-то вернулось из идеологической ссылки. Все сочинения из дореволюционного сорокатомника были многократно переизданы. Параллельно издательство «Ладомир» перевело заново все произведения писателя (за исключением потерянного романа «Монмартрская сирота» и нескольких неизвестных рассказов; из «Писем крестьянина» было отобрано двадцать семь статей).
После некоторого затишья 2000-х годов Буссенар вновь пользуется вниманием у отечественных книгоиздателей. На смену халтурным изданиям девяностых приходят прекрасно оформленные тома с иллюстрациями старинных и современных художников. Однако необходимо отметить, что значительная часть существующих переводов оставляет желать лучшего, что способствует недооценке творчества романиста читающей публикой.
Некоторые подвижки есть и за рубежом. К примеру, в 2012 году Буссенар был впервые переведен на немецкий (первая часть «Гвианских робинзонов»), а в англоязычном мире славе писателя весьма поспособствовал перевод дилогии о господине Синтезе, осуществленный в 2013 году британским фантастом Брайаном Стэблфордом. В 2015–2017 годах несколько книг издано в Польше, румыны выложили пару переводов в свободный доступ…
К сожалению, все это капля в море, ибо непременным условием мировой известности романиста является возвращение его имени во французскую литературу.
Увы, во Франции оно известно разве что жителям Экренна, где на улице Луи Буссенара возвышается его бюст, да узкому кругу специалистов.
1997 год, полуторавековой юбилей писателя, был отмечен появлением биографии, написанной Тьерри Шеврие (в 2001-м переведена на русский), он же разыскал и подготовил к изданию «Письма крестьянина». Этот сборник, как яркая летопись общественной жизни департамента Луаре начала ХХ века и сокровищница босеронского диалекта, сразу вызвал интерес у историков и языковедов. В 2016 году избранные «Письма» были переизданы с обширными научными комментариями лингвиста Марселя Мерлена.
Список же романов Буссенара, изданных во Франции после 1952 года, удручает своей краткостью: «Оржерские разбойники» (1997), дилогия о Синтезе (2011), «Кругосветное путешествие парижского гамена» (2012).
Наконец, 2017 год ознаменовался первой книжной публикацией романа «Монмартрская сирота», который при жизни автора печатался только в ежедневной прессе и был полностью забыт французами почти на 120 лет[48].
Стоит ли добавлять, что тиражи всех этих книг – микроскопические?
Однако будущее буссенаровского наследия, возможно, не столь безрадостно. «Журнал путешествий» и отдельные тома Буссенара, не так давно оцифрованные Национальной библиотекой Франции, десяток романов, переведенных в формат цифровых книг Электронной библиотекой Квебека, немедленно попали в сферу внимания филологов. И в самые последние годы имя Буссенара все чаще звучит на научных конференциях в различных университетах Европы и Америки.
Возможно, именно увлеченным исследователям удастся вернуть из небытия творчество замечательного автора, незаслуженно забытого в собственной стране.
«Журнал путешествий» и его авторы
Роман «Похитители бриллиантов», как и большинство прочих сочинений Луи Буссенара, впервые увидел свет на страницах французского еженедельника «Journal des voyages» («Журнал путешествий»), где публиковался «с продолжением», то есть из номера в номер, на протяжении целого года – с 4 марта 1883-го по 24 февраля 1884 года. Давайте познакомимся поближе с этим изданием, которое открыло миру французского романиста, да и само оно стало легендарным благодаря публикации его сочинений.
Журнал-легенда
«Journal des voyages» – это популярный еженедельник, вскруживший голову не одному поколению юных французов упоительными рассказами о дальних странах и народах, в них живущих, о захватывающих приключениях в самых экзотических уголках земного шара. «Journal des voyages» был основан в 1877 году, в период становления французской колониальной империи, а прекратил свое существование только в 1952-м, в эпоху деколонизации.
Поражение Франции в войне с Пруссией (1870–1871), которое первое время объясняли незнанием французскими офицерами окрестностей боевых действий, дало толчок интересу французов к географии, к укладу жизни других народов. Нация, униженная на континенте, лишившаяся Эльзаса и Лотарингии, стала мечтать о расширении своего влияния за пределами Европы. Вследствие реформы образования географию стали преподавать в начальной, средней и высшей школе. На книжном рынке возрос спрос на карты, атласы, записки путешественников. Еще с довоенной поры был популярен журнал «Le Tour du monde» («Кругосветное путешествие», 1860–1914), ориентированный на взрослую, образованную аудиторию и печатавший длинные (на целый выпуск или несколько выпусков) очерки о научных экспедициях, путевые заметки.
Уловить общественные настроения и попасть в струю, основав не просто познавательный, но познавательно-развлекательный журнал географической тематики, рассчитанный на самую широкую публику, удалось молодому издателю Жоржу Деко (1845–1914).
Деко дебютировал как автор работ по библиографии, а впоследствии стал компаньоном Франсуа Поло (1838–1874), издававшего газету «L’Éclipse» («Затмение»). После безвременной кончины Поло Деко стал единоличным владельцем издательского