Шрифт:
Закладка:
Прочитав письмо, Иши уронил его на колени и задумался, не замечая тревожного взгляда Лян Мэня и любопытного – А-Фаня. Просьба принца оказалась сродни грому среди ясного неба, и уши молодой человек зажать не успел. Он уже понял, что Его Высочество не станет прятать нож внутри улыбки[88] – не таков, но Иши в прямом смысле на собственной шкуре уже ощутил, что бывает, если попасть между противоборствующими силами в лице императора и его сына, и не сказать, чтобы жаждал испытывать это снова. Если он теперь не случайно, а сознательно нарушит запрет о встрече с заклинателями, наказание будет отнюдь не таким мягким. Однако выполнить просьбу Его Высочества означало иметь его у себя в должниках, что однозначно может пригодиться.
– Господин Лян, передайте Его Высочеству, что я готов помочь всем, чем смогу, – твердо сказал Иши.
Согласно указаниям, Иши надлежало встретиться с заклинателем из клана Вэй Далян в небольшой харчевне при постоялом дворе «Милость Дракона» на севере столицы. На другой день, к концу ши Свиньи, Иши и А-Фань отправились в путь. Выскользнуть из дворца удалось без затруднений: им передали ключ от потайной двери, а через пару кварталов в подворотне их ждал Лян Мэнь, загодя получивший у принца выходной и покинувший дворец еще утром («Провожу вас, молодой господин Си, даже не спорьте. Ночью в глухих кварталах всякое бывает, случись с вами что – меня Его Высочество лично казнит»).
Постоялый двор «Милость Дракона» оказался двухэтажным зданием, протянувшимся вдоль улицы на целый инь[89]. Вдоль деревянной наружной галереи горела всего пара фонарей, скудно освещавших узорчатые деревянные столбы и ало-голубое резное изображение дракона у входа. Изучив вопрос заранее, Иши знал, что этот постоялый двор построен заклинателем для заклинателей – один из адептов Хань Ин, серьезно пострадавший на божественной охоте[90] и утративший возможность продолжать совершенствование, открыл его более десяти лет назад. Именно здесь преимущественно останавливались приезжавшие в столицу по делам адепты других кланов и молодежь, рискнувшая пробовать силы на вступительных испытаниях в Хань Ин. Здесь же, видимо, передавали и тайные послания.
Иши и его спутников уже ожидал адепт клана Вэй Далян – он почти сразу вышел на условный стук. Невысокий худощавый мужчина лет тридцати с небольшим в охряном ханьфу с оторочкой персикового цвета[91] внимательно оглядел А-Фаня и Лян Мэня и в упор уставился на Иши. Изучал его долго, будто пронзая тысячью стрел, хотя его лук и колчан спокойно висели за плечами. Иши знал, что читать мысли на расстоянии не умеет никто из совершенствующихся, но ему все равно стало немного не по себе.
– Мне поручились за вас, – наконец сказал адепт, доставая из рукава мешочек с вышитой парой танцующих журавлей и передавая его Иши. – Надеюсь, нет необходимости уточнять, что все сказанное и сделанное сегодня останется между нами?
– Вряд ли господину Цао Сюаню неизвестно об этом месте, – спокойно ответил Иши, – но сейчас я не на службе, и кто запретит мне прогуляться весенней ночью по городу?
Адепт хмыкнул, но во взгляде его мелькнуло что-то вроде уважения. Он коротко поклонился и ушел в дом. Иши со спутниками не стали мешкать и вернулись во дворец еще до исхода ши Крысы. С принцем они встретились в одном из закрытых внутренних садов, куда не было доступа никому, кроме членов императорской семьи и немногих особо доверенных слуг. Иши мельком удивился, как быстро старый дворец смогли привести в надлежащий вид и обустроить: столица вернулась в земли Ин после более чем шестидесяти лет в землях других кланов, и почти заброшенные здания снова поражали великолепием. Традицию смены столицы каждые десять лет, чтобы без внимания не оставался ни один уголок Жэньго, заложил еще Первый император.
Вряд ли в столь позднее время кто-то взялся бы следить за принцем, однако Его Высочество оделся как мог неприметно и даже набросил длинный плащ с глубоким капюшоном. Он сидел на скамье молча и неподвижно, но порывисто поднялся навстречу, едва завидев Иши.
– Молодой господин Си! Все ли прошло благополучно?
– Его Высочеству нет нужды волноваться. – Иши с поклоном протянул мешочек. Принц схватил его, на миг соприкоснувшись пальцами с Иши – те ощутимо дрожали – и внезапно коротко склонил голову.
– Ваше Высочество!.. – Иши оторопел.
– Я не смел и надеяться на вашу помощь, молодой господин Си, – сказал принц Чэнь таким тоном, словно и не нарушил только что все правила приличия. – Я обещал оказать вам ответную услугу. Есть ли что-то, что я могу сделать для вас?
– Да, Ваше Высочество, – у Иши было достаточно времени обдумать просьбу, и он не колебался. – Несколько дней назад в городе было найдено тело заклинателя, по виду не принадлежащего ни к одному из кланов и убитого, согласно выводам судебного врача, с помощью шуангоу. Это редкое оружие, и в пределах столицы его можно встретить разве что у телохранителей императорской семьи и знатных сановников. Мое ведомство не может оставить столь загадочную смерть без внимания, и я прошу вас о содействии. Мне нужен перечень всех, у кого телохранители пользуются подобным оружием, а также заверенное вашей печатью разрешение допросить их от имени моего ведомства.
Принц выглядел изрядно удивленным, однако без колебаний кивнул:
– Я понял вас, молодой господин Си. Список и разрешение будут у вас завтра же. Могу ли рассчитывать на то, что итогами расследования вы поделитесь также и со мной?
– Непременно, Ваше Высочество.
«Пути назад нет», – напомнил себе Иши. Отступать уже поздно. Да он и не станет.
Глава 3. Старый сад оживает, темная ночь приносит вести
С тех пор как умерла мать, сад в доме Си изрядно зарос. Сначала братьям просто было не до того, потом Иши просиживал дни и ночи за книгами, а Сяньцзань пропадал в лавке. Ючжэня же к тому времени уже отдали на обучение в монастырь, и некогда тщательно отобранными и лелеемыми госпожой Мэн деревьями занимался лишь приходящий раз в пару месяцев садовник: подрезал чересчур разросшиеся кусты, убирал засохшую траву, осенью сгребал опавшие листья, зимой расчищал дорожки.
Одними из самых ярких детских воспоминаний Ючжэня были прогулки с матерью в саду весной: персик уже отцветал, и нежные лепестки ковром ложились на густую траву, на клумбах золотились поздние камелии, яблоня раскрывала первые робкие бутоны, и казалось, что сад окутан волшебной вуалью. Мать тоже любила вуали, за пределами дома вокруг нее всегда вились и колыхались полупрозрачные шарфы и накидки – маленький Ючжэнь даже долгое время считал, что его мама – садовая фея, которая выходит только днем, а ночью спит в чашечке цветка или в траве у каменной стены. Мама долго смеялась, когда об этом услышала, а потом рассказала сказку о Персиковой долине, где живут счастливые люди, не знающие войн и болезней[92]. «Будь я феей, А-Чжэнь, – говорила мама, – обязательно устроила бы в саду дверцу в эту чудесную долину, чтобы мы все могли жить там и никогда не расставаться».
Счастливы люди, не знающие своего будущего. Ючжэнь часто думал: будь у него пророческий дар, как у легендарных мудрецов, он бы сошел с ума или покончил с собой, не в силах отвести