Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Сказки » Заклятие Чёрного дерева - Чэнь Цзятун

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 37
Перейти на страницу:
шляпе.

– Вот увидишь, – коварно ухмыльнулся худощавый мужчина. – Сумеречный вор нас не подведёт!

Прошло три дня. Дорога к мэрии Пайн-Тауна была заставлена полицейскими машинами и тщательно охранялась, несколько пожарных машин и машин скорой помощи стояли наготове – мэр явно тщательно подготовился к встрече с «Питомцем» Сумеречного вора. Весь персонал стоял на страже, окружив чёрное пятиэтажное здание.

– Как идут приготовления? – спросил Гарфилд, сидя в своём мягком кожаном кресле и разглядывая бокал вина в руке.

– Всё готово, господин мэр, – ответил Келли.

– Сколько у нас охранников?

– Всё, как вы велели, господин мэр.

– Очень хорошо, очень хорошо! – Гарфилд сделал большой глоток красного вина. – Даже мухе не пробраться сюда!

В кабинет взволнованно ворвался Маршалл.

– Господин мэр, я только что лично проверил все входы и коридоры на каждом этаже, – протараторил он. – Всё надёжно охраняется! Будь у Сумеречного вора крылья, он всё равно не смог бы сюда залететь!

– Отличная работа! – сказал Гарфилд и громко рыгнул.

– Господин мэр, вам нужно перебраться в более безопасное место, – Маршалл обеспокоенно посмотрел на мэра, сложив руки вместе, словно в молитве. – Боюсь, что секретное оружие Сумеречного вора может причинить вам вред. Если с вами что-то случится, это будет большой потерей для Пайн-Тауна!

– Спасибо за заботу, Маршалл, – серьёзно процедил Гарфилд. – Как мэр Пайн-Тауна, я останусь здесь и докажу горожанам, что никакому Сумеречному воришке не победить меня.

В кабинет вошла секретарь с папкой в руках и сказала:

– Господин мэр, к вам пришла госпожа Анджела, директор детского приюта.

– О? Да-да, пусть заходит, – сказал Гарфилд, Келли и Маршалл тактично покинули кабинет.

Вскоре вошла мило улыбающаяся женщина средних лет: заколотые крабиком пепельные волосы, фиолетовое бархатное платье, большая бежевая шаль, элегантная сумочка через плечо и туфли на плоском каблуке.

– Ага! Вот и наш ангел! – Гарфилд отставил бокал с вином и приветственно улыбнулся. – Присаживайтесь!

– Спасибо, господин мэр, – Анджела поджала губы и улыбнулась. – Давно не виделись, как поживаете?

– Спасибо, я в порядке.

– Я слышала, вас беспокоит вор?

– Не будем об этом, – сказал Гарфилд и пригрозил корявым пальцем: – Этот жалкий воришка посмел насмехаться надо мной! Не позволю!

– Вы настоящее благословение для Пайн-Тауна.

– Итак, госпожа Анджела, какие хорошие новости вы принесли мне сегодня? – спросил Гарфилд, потирая руки в предвкушении.

– Господин мэр, речь идёт о передаче опеки над двумя детьми из приюта, – Анджела улыбнулась и продолжила: – Дело в том, что Королевский цирк хочет обучить двух новичков. Как вы знаете, цирковое дело требует воспитания с раннего возраста, и они заметили двух ребятишек из приюта и спросили меня, не соглашусь ли я дать детям шанс проявить свои таланты в цирке. А это предполагает передачу опеки.

– О, вот как? Сколько им лет?

– Шесть и восемь.

– Если я правильно помню, опека не может быть передана, пока они не достигнут совершеннолетия, – с этими словами Гарфилд нахмурился.

– Да, именно поэтому я и пришла к вам, за вашим специальным разрешением, – мягко сказала Анджела. – Я не хочу задерживать их в приюте, ведь как только они подрастут, их кости окрепнут, и им будет тяжелее заниматься акробатикой. Королевский цирк – это чудесное место для детишек. За последние несколько лет цирк прославился и стал выступать по всему миру, и им нужны новые артисты. А жизнь в приюте только портит ребят, они становятся такими ленивыми.

– Вы так внимательны к детям, прямо любящая мать для них! – воскликнул Гарфилд. – Но спрашивали ли вы, чего они хотят?

– Конечно! Они были так взволнованы, что не спали всю ночь! Всё кричали, что им не терпится стать большими звёздами! – сказала Анджела, широко улыбнувшись и прикрыв рот.

– Но те трое детей, которых приют отправил в цирк в прошлый раз, были похищены в пути и до сих пор не найдены… Что если это повторится? – спросил Гарфилд, наклонившись к директору детского приюта. – Народ не слишком благосклонен ко мне сейчас. Я не хочу снова оказаться в центре внимания из-за какого-то пустяка.

– Ни в коем случае, господин мэр. Я решила лично довезти обоих детей до цирка. А как только мы туда приедем и подпишем договор о передаче опекунства, их дальнейшая судьба больше не будет нас касаться, – любезно ответила Анджела. – Затем цирк сделает значительное пожертвование приюту, и я поделюсь половиной этой суммы с вами. Чтобы поддержать ваши благотворительные начинания, разумеется.

– Не смею мешать нашему ангелу творить добро! – величественно воскликнул Гарфилд и ухмыльнулся. – Решено: давайте доверенность!

– Рада слышать это от вас, – с улыбкой сказала Анджела, доставая из сумки лист бумаги. – Всё ради детей!

– Всё ради детей! – повторил Гарфилд, поднимая бокал.

Он размашисто подписал доверенность, даже не взглянув на неё, и передал обратно Анджеле.

– Я хочу поблагодарить вас от имени детей. Они будут плакать от радости, когда узнают эту прекрасную новость!

– Будьте осторожны в этот раз, не потеряйте их…

На столе зазвонил телефон. Мэр снял трубку.

– Прости, потом-потом, дружище Айкенрат, – Гарфилд положил трубку и пожал плечами. – Эти жадные лесорубы не дают мне ни минуты покоя! У меня и так напряжённый день!

– Господин мэр, у вас действительно много дел. Не буду вам мешать, – попрощавшись, Анджела встала, завернулась в шаль и ушла.

Весь оставшийся день в мэрии была тишина и покой. Келли не позволял себе расслабиться ни на минуту и безостановочно патрулировал великолепное здание мэрии. Маршалл преданно стоял на страже у дверей кабинета мэра, опасаясь, что Гарфилду угрожает опасность.

До самой поздней ночи царила тишина, лишь посвистывал ветер да стрекотали насекомые за окном. Маршалл дремал, прислонившись к двери. Сальные чёрные волосы свисали вниз, закрывая его лицо. Из-за двери доносился храп, похожий на раскаты грома: Гарфилд сладко спал, развалившись на диване. На столе стояли две пустые бутылки вина и бокал.

– Как обстановка? – спросил Келли по рации полицейского, охранявшего здание снаружи.

– Всё чисто.

У Келли отлегло от сердца: он подумал, что Сумеречный вор всё-таки не осмелился прийти. Может, он передумал, увидев тщательно охраняемое, подобно неприступной крепости, здание мэрии? А может, это и вовсе с самого начала был просто розыгрыш.

– Приём-приём! Замечена тёмная фигура, летящая к крыше! – внезапно рация в его руке отключилась.

– Что?! – Сердце Келли бешено заколотилось. – Всему персоналу, кроме тех, кто остался у дверей, быстро подняться на пятый этаж и быть наготове!

Десятки офицеров со всех этажей бросились вверх по лестнице. Из конференц-зала на пятом этаже донёсся громкий звук бьющегося стекла, как будто что-то пробило окно.

– Быстрее! – приказал Келли, достав пистолет. – Он ворвался в конференц-зал!

Все полицейские выхватили оружие и побежали вслед за ним в сторону конференц-зала.

– Он идёт! Он идёт! – Гарфилд выбежал из кабинета со всклокоченными рыжими волосами и босыми ногами, одетый в великолепный голубой шёлковый халат. Маршалл бросился к мэру и, схватив его за руку, побежал к конференц-залу.

Келли и полицейские притаились по обе стороны входа. Вдруг из зала раздался шум: должно быть, Сумеречный вор

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 37
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Чэнь Цзятун»: