Шрифт:
Закладка:
Стараясь не наткнуться на суетящихся вокруг эльфов, Гарри нашёл стол, на котором стояли кружки и стаканы с чаем и тыквенным соком. Розовая чашка сразу бросилась в глаза. Откупорив флакон с амортенцией, Гарри аккуратно добавил перламутровую жидкость в чай и, удовлетворённо улыбаясь, тихо покинул кухню и подземелья.
***
Едва не опоздав на завтрак, Гарри влетел в Большой зал и плюхнулся на скамейку рядом с Роном. Поймав вопросительные взгляды друзей, он шепнул одними губами:
— Готово…
Все четверо, стараясь не привлекать внимания, то и дело поглядывали на преподавательский стол. Вот перед Амбридж появилась знакомая розовая чашка. Гарри затаил дыхание: а ну, как догадается? Но, похоже, не догадалась, спокойно выпила свой чай. Зато Снейп, вяло ковырявшийся в своей тарелке, вдруг поднял голову.
— Он заметил, — прошептала Гермиона.
— Как он мог заметить? — возразил Гарри, однако с тревогой посмотрел на зельевара. Похоже, действительно профессор что-то почувствовал, потому что крайне подозрительно разглядывал кружки на столе.
— У амортенции специфический аромат, — зашептала Гермиона. — Он, наверное, услышал запах.
— Да всё равно, — Гарри махнул рукой. — Она уже выпила.
— И зелье уже действует, — добавил Невилл. — Смотрите.
Глазки у Амбридж вдруг масляно заблестели, протянув руку, она погладила рукав мантии Снейпа и что-то проворковала ему, сладко улыбаясь. Слизеринский декан словно окаменел, потом вдруг сорвался с места и исчез за дверью для преподавателей. Амбридж ошеломлённо заморгала и кинулась вслед за ним.
— Я не могу это пропустить, — пробормотал Гарри и, вскочив, бросился к выходу из Большого зала.
— Зря он это, — покачал головой Невилл, удерживая готового сорваться с места Рона. — Рано или поздно, Снейп поймёт про амортенцию, всё-таки он Мастер зелий. И если он заметит Гарри, сразу догадается, в чём дело.
***
Амбридж загнала Снейпа в угол между окном и колонной и, ласково поглаживая его по плечам, что-то невнятно шептала. Гарри увидел дикий взгляд зельевара, не выдержав, расхохотался и тут же зажал себе рот руками, но было поздно: Снейп заметил его, растерянность в его глазах сменилась пониманием, и Гарри понял — у него неприятности, причём, судя по ярости, мелькнувшей на лице профессора, неприятности крупные.
Подхватив под локоть повисшую у него на шее, совсем обалдевшую от амортенции директрису, Снейп уволок её в свои подземелья, бросив на Гарри многообещающий взгляд.
Позже, сидя на занятиях, Гарри вспоминал этот взгляд и невольно ёжился: ничего хорошего ему явно не светило. Одно ободряло: зельеварение только в конце недели, может, Снейп остынет за это время, тем более, что Амбридж уже пришла в себя, вон, опять вещает про важность теории над практикой — видимо, Снейп влил в неё противоядие, отменяющее действие амортенции. Теперь главное — до конца недели не попасть зельевару на глаза.
***
Однако долго прятаться от слизеринского декана не получилось. Всё-таки спорить по части выслеживания и охоты на человека с бывшим шпионом и Пожирателем пятнадцатилетний подросток никак не мог.
Гарри не пошёл на обед, справедливо опасаясь попасться Снейпу, и забился в самый укромный уголок библиотеки: что бы ни происходило, а домашние задания никто не отменял. Но не успел он написать и половину пергамента, как над ним нависла чёрная фигура и низкий голос негромко произнёс:
— Как долго вы надеялись бегать от меня, Поттер?
Гарри затравленно покосился по сторонам: единственный выход из этого закутка между стеллажами закрывал зельевар.
— Зачем вы это сделали? — помолчав, спросил Снейп.
— Я… я думал… ну… если она в вас влюбится, то не уволит, — осипшим голосом пробормотал Гарри.
Профессор хмыкнул и, оперевшись руками на стол, наклонился над вжавшимся в спинку кресла подростком:
— Я всегда знал, что у вас проблемы с мозгами, Поттер, и выходкой с амортенцией вы это опять доказали.
— Простите, сэр, — Гарри чувствовал себя крайне неуютно оттого, что Снейп был так близко, а у него не было возможности сбежать или хотя бы отстраниться.
— Только потому, что вы пытались, хотя и таким идиотским способом, но помочь мне, ваша задница на этот раз не пострадает, — Снейп выпрямился. — Однако предупреждаю, Поттер, не смейте больше влезать ни в какие авантюры.
Гарри ошеломлённо смотрел вслед удалившемуся зельевару и не мог поверить, что всё обошлось, и Снейп не будет наказывать его. Какое-то время Гарри ещё сидел на месте, стараясь унять дрожь: всё-таки он здорово перепугался. Потом запихал в сумку наполовину исписанный пергамент, поставил обратно на полку книжки и покинул библиотеку в полной растерянности: Снейп опять удивил его, вряд ли у него когда-нибудь получится понять этого человека.
Глава 10. Круциатус
Несколько дней после злополучной попытки спасти Снейпа от увольнения прошли спокойно, а потом близнецы опять учудили. Что взбрело в их бедовые головы, не смогли бы объяснить, наверное, и они сами. Просто очередной прикол обернулся катастрофой. Хотя, как выяснилось впоследствии, этот катаклизм пошёл на пользу Хогвартсу и студентам.
Гарри шёл в Большой зал на ужин, когда услышал шум и крики в вестибюле. Хотя Снейп не раз предупреждал его не встревать в авантюры, да и сам он зарекался это делать, но любопытство пересилило. Он сбежал по мраморной лестнице и увидел, что внизу собралась чуть ли не вся школа.
Стоящие вдоль стен ученики образовали огромный круг. Были в толпе и преподаватели с привидениями. Под потолком болтался Пивз, взирающий сверху вниз на Фреда и Джорджа, которые стояли посреди вестибюля с таким видом, что было яснее ясного: их наконец загнали в угол.
— Итак! — торжествующе сказала Амбридж. Только сейчас Гарри заметил, что она стоит всего на несколько ступеней ниже его и коршуном смотрит на близнецов. — Итак! Вы полагаете, что превратить школьный коридор в болото — это смешно? Предыдущие наказания ничему вас не научили? Вы сегодня узнаете по-настоящему, что бывает с нарушителями в моей школе…
Близнецы переглянулись.
— Ну уж нет! — воскликнул один из них, то ли Фред, то ли Джордж, Гарри вечно их путал. — Долой идею школьного образования, она себя исчерпала!
— Да, у меня тоже такое чувство, — весело откликнулся второй. — Пора испытать себя в настоящем мире.
Не сговариваясь, они одновременно вытащили свои палочки