Шрифт:
Закладка:
— Итак, Джек. Мне нужно чтобы вы имели в виду: я отправил заявку в порт о переоформлении груза. Вся эта волокита прошла гладко, но рейс нам пришлось перенести. Сегодня «Колодец-1» никуда не полетит, наши инженеры пока что займутся техобслуживанием. Вашу поставку вы должны будете получить завтра в течении дня, и вечером мы выходим в новый рейс.
Уставившись в пол я забормотал:
— Капитан, сэр. Я еще раз приношу извинения за доставленные вам и команде неудобства. Я готов понести меры, которые на ваш взгляд будут удовлетворительными. Больше такого не повторится и…
— Джек, послушайте. — Роберто Гатти встал с кресла и подойдя положил руку на мою сгорбленную спину:
— Никто не собирается вас ни за что наказывать. Не на этом корабле. Вы поступили правильно, Джек Салливан. Я только лишь хотел лично вам сообщить, что завтра у команды в том числе и у вас будет ещё один свободный день и выразить свою благодарность за принятое вами верное решение. Вам нужно будет лишь принять поставку сырья… — Внезапно он сделал паузу, и улыбнувшись, спросил:
— …Скажите, вы видели Фрэнка Брауна?
— Да, сэр! — я удивленно уставился на капитана. — Откуда вы знаете?
— Ну, знаете Джек, адмиралы пустынного флота просто так в грузовых ангарах не ходят. — Роберто внезапно подмигнул, и улыбнулся.
— Адмирал? — я почувствовал, как пол уходит из под ног. Я разговаривал с адмиралом флота лично? И он обещал взять меня к себе на камбуз? Рехнуться можно! И его подослал наш капитан. Они что, друзья?
— Я знал что если с поставкой будут трудности то у вас возникнут серьезные… проблемы. С управляющим Мэлом. — продолжал меж тем капитан — Он та еще заноза в заднице, знаете ли. У вашего предшественника с ним всегда возникали трудности и я бы весьма удивился, если бы все прошло гладко. Вот и попросил Адмирала Брауна помочь вам, благо он тоже сегодня оказался в порту. Вы продолжаете проявлять верность своему делу. Это весьма похвально, мистер Салливан. Ну, я не буду вас больше задерживать. Советую вам… нет, считайте это моим распоряжением: сейчас же идите в свою каюту и отоспитесь как следует. — его необычное поведение меня насторожило, но я решил ничего не уточнять.
Всю дорогу до жилого блока я обдумывал произошедшее. В ресторанах, где я работал раньше мои администраторы страшно не любили задержек. Тебя никто не похвалил бы, если бы ты скажем забраковал партию творожного сыра и оставил свой ресторан без самого ходового блюда. И всем плевать, что этот несчастный сыр не той консистенции, они были готовы на всё лишь бы не было заминок в доходах. А возврат целой партии, отсутствие сырья в ресторане, ответы на запросы элитных гостей почему их любимого блюда нет в меню — страшно напрягало их. Поэтому тут я так ждал выволочки за задержку рейса, но… Никакой отчитки. Я все сделал правильно и мой капитан это понял и принял к сведению. С ума сойти, я в производственном раю?
Погруженный в себя я вышел из монорельса, открыв двери лифта. Перешагнул порог жилого отсека и застыл в удивлении: в общем зале собралась почти вся наша команда. Девушкам уступили круглый диванчик в центре, а мужчины кучками расположились неподалеку, оживленно обсуждая что-то. Все пестрело от их разноцветных форменных кардиганов. Завидев меня он тут же дружно загалдели:
— Сюрприз!
— Ну наконец-то, явился.
— Салют, ami! Мы тебя уже минут двадцать ждем, ты чего так долго. — Ко мне подошли Леонс с Максом, оба ухмыляющиеся до ушей. Техник спросил:
— Ну что там с партией? Мы слышали вы с Мэлом петушились не на шутку. Поставку перенесли?
Ах, вот в чем дело. Не ради меня они тут все собрались, а чтобы узнать не задержана ли поставка. Значит завтра у них всех будет внеочередной выходной. Я рассмеялся и громко объявил присутствующим:
— Поставка сырья придет завтра, поэтому наш корабль сможет отправиться в рейс только завтрашним вечером. Капитан объявил команде внеочередной выходной.
Все, кто в этот момент сидел повскакивали с мест, и кто-то радостно воскликнул:
— Да здравствует овощной день!
— Пойдем, Джек. — подошедший к нам Стив всучил мне бутылку пива — покажем тебе порт, ты ведь так и наверняка не успел его посмотреть? нас ждут великие дела.
Всю ночь я «отсыпался» по просьбе капитана, пока мы со Стивом Леонсом и Максом гуляли по окрестностям портового района. Там было на что посмотреть: эту часть небоскрёбов Полиса оккупировала сеть местных баров, сомнительных рынков и борделей. Вечерние грязные улицы были запружены электрокарами и плотной толпой, а в воздухе сновали дроны. На углах зданий и среди закоулков я заприметил много подозрительных имплантированных типов, явно шестёрок местных банд, но они завидев нашу форму, обходили нас стороной. В общем, все те прелести, за которые я так «люблю» город и от которых я старался спрятаться на борту «Колодца-1». Чем дольше мы находились в Полисе, тем скорее мне хотелось вернуться обратно. Его постоянная суета и круглосуточный шум уже здорово действовал мне на нервы. Еще больше беспокоила тревожная обстановка: в городе время от времени вспыхивали демонстрации из-за неравномерного распределения воды между уровнями Полиса. Но этой ночью город жил в своем привычном ритме. На следующий день, пока вся команда как следует отсыпалась, я отправился получать новую поставку сырья взамен предыдущей. В этот раз, как ни странно, все было в порядке. Вечером того же дня как и было запланировано, мы покинули порт, отправившись в очередной рейс.
Глава 5 Любовь
— Знаете что? — внезапно сказал Леонс, когда мы очередным свободным вечером всей дружной компанией сидели в зале отдыха. — Наш капитан влюбился!
— Правда? — Макс оживился и нетерпеливо заерзал на диване, — Ну, и кто она?
— Хоть убей не могу представить нашего капитана влюбленным на службе. — Вяло откликнулся я, всё ещё приходивший в себя после рабочего дня.
— Да ты просто очень хочешь сейчас, чтобы тебя убили и все это закончилось. — усмехнулся Леонс — что, Джек, тяжёлый день?
— Ну, да, весело было сегодня. У нас в камбузе кран разболтался, так мы провозились целый день. А воду то беречь нужно…
— Так что там с возлюбленной капитана? — Макс пихнул меня в бок, призывая заткнуться и я