Шрифт:
Закладка:
Изидор-Анри Шессе (1839–1912) – французский морской офицер, в 1880 году назначен комиссаром французских поселений в Океании. В 1881 году присоединил к Франции 120 островов Тихого океана.
Альфред Марш (1844–1898) – французский путешественник и натуралист. В 1870-е годы совершил три экспедиции в Западную Африку, впоследствии исследовал Сингапур, Филиппины, Марианские острова. Собрал многочисленные орнитологические коллекции, открыл несколько новых видов птиц.
Ашиль Раффре (1844–1923) – французский путешественник, энтомолог и дипломат. В ходе зоологических экспедиций в Абиссинию, Занзибар, Новую Гвинею собрал богатейшую коллекцию жесткокрылых. С 1879 года перешел на дипломатическую работу, которую успешно совмещал с научно-исследовательской.
Мишель Дебез (1845–1879) – священник, миссионер, в 1878 году был направлен французским правительством с научной миссией в Восточную Африку. Достиг Танганьики, умер в английской миссии в Уджиджи.
Жюль Крево (1847–1882) – французский военврач, путешественник, исследователь Южной Америки. В 1877 и 1878 годах совершает экспедиции вглубь Гвианы, в 1880–1881 годах исследует бассейн Ориноко (его попутчиком в плавании через Атлантику был Луи Буссенар, направлявшийся в Кайенну), в 1882 году отправился к северу от Буэнос-Айреса, но вскоре с 19 спутниками был убит индейцами тоба.
С. 54. Нимрод – древний царь-зверолов и герой, кратко упоминаемый в Ветхом Завете. Имя его стало нарицательным для обозначения страстного охотника.
С. 56. Юхан Аугуст Вальберг (1810–1856) – шведский естествоиспытатель. В 1838–1856 годах путешествовал по Южной Африке, открыл новые виды птиц и растений, послал в Швецию тысячи экземпляров животных и растений. Во время исследования верхнего течения Лимпопо был убит раненым слоном.
Адюльф Дельгорг (1814–1850) – французский охотник и натуралист. Охотился в Капской колонии на гиппопотамов, слонов, львов, буйволов. Автор книги «Путешествие в Южную Африку, именно в страну Наталя, кафров, зулусов и макатиссов и до тропика Козерога, совершенное в 1838–1844 годах». Умер во время плавания в Восточную Африку.
С. 66. Храп – нижняя и средняя часть переносья у животных.
С. 71. Сент-юберская собака (бладхаунд) – порода, выведенная в Бельгии. Используется как гончая для охоты за крупной дичью и как служебная собака.
…пуатвинских полукровок… – Пуатвинские гончие, пуатвены – старинная порода французских гончих. Используется для охоты на волка, оленя. Порода была практически уничтожена эпидемией 1842 года, в ее восстановлении приняли участие английские фоксхаунды.
С. 77. Сервал – кустарниковая кошка, хищное млекопитающее семейства кошачьих. Обитает в Африке, расцветкой напоминает гепарда.
Спрингбок – южноафриканская антилопа-прыгун, отличается лирообразными рогами и буровато-черной полосой, отделяющей желто-коричневую верхнюю сторону тела от белой нижней стороны.
С. 78. Шесть футов роста. – То есть около 195 см (французский фут составлял приблизительно 32,48 см).
С. 97. Блесбок – подвид беломордого бубала, африканской антилопы с густой коричневой шерстью, белым лбом, брюхом и нижними частями конечностей и с черными закрученными рогами.
Ньяла – разновидность винторогих антилоп, самцы имеют серую шерсть, тонкие белые полосы по бокам, густую гриву, а также висящие от горла вдоль всей нижней стороны тела клоки шерсти.
С. 104. Дурбан – город и порт в Южной Африке, на востоке современной ЮАР.
С. 110. Стенбок – карликовая антилопа из семейства полорогих.
Дукер – небольшое африканское животное семейства полорогих.
Гемсбок – южноафриканский подвид орикса.
Канна – наиболее крупная африканская антилопа с прямыми завинченными рогами.
Куду – африканский вид антилоп из подсемейства быков. Самцы выделяются метровыми завинченными рогами.
Импала, или чернопятая антилопа, – животное с коричневой шерстью и лировидными рогами.
С. 132. Хоть ящерица и друг человека… – «Ящерица – друг человека» – французская поговорка, авторство которой приписывают натуралисту графу де Бюффону (1707–1788).
С. 133. Матламетло – крапчатая роющая лягушка.
С. 140. Мон-Капей – вершина в Восточных Пиренеях высотой 1194 метра на территории коммуны Сен-Лоран-де-Сердан, где Буссенар гостил в 1882 году.
Пик Канигу – гора высотой 2784 метра примерно в 20 километрах к северо-западу от Мон-Капей.
С. 142. Наконг, или ситатунга, – полуводная лесная антилопа.
С. 143. Сассаби – южноафриканский подвид топи, антилопы семейства полорогих с красно-коричневой шерстью.
С. 144. Личи – африканская антилопа из рода водяных козлов. У самцов имеются лирообразные рога.
С. 158. Кто меня любит – за мной! – ставшие крылатыми слова Филиппа VI Валуа, произнесенные им накануне битвы при Касселе (1328).
С. 176…мне придется разыгрывать из себя Мазепу! – Александр намекает на апокрифический эпизод из юности украинского общественно-политического деятеля и военачальника Ивана Мазепы (1639–1709), упомянутый Вольтером в «Истории Карла XII, короля Швеции»: «В молодости у него был роман с женой одного польского шляхтича, и муж его возлюбленной, узнав об этом, велел привязать Мазепу нагим к дикой лошади и выпустить ее на свободу. Лошадь была из Украины и убежала туда, притащив с собой Мазепу, полумертвого от усталости и голода». Этот вымышленный сюжет получил широкое развитие в европейской культуре (поэма Байрона, картины Ораса Верне, Теодора Жерико, Луи Буланже и др.).
С. 183…Верую, ибо абсурдно… – Изречение приписывается раннехристианскому писателю и теологу Тертуллиану (ок. 155 – ок. 240 н. э.) и является парафразом из его сочинения «О плоти Христа».
С. 195…между этими двумя населенными пунктами. – Строго говоря, 490 км – это расстояние между городом Бофорт-Уэст и Кимберли, тогда как вымышленный прииск Нельсонс-Фонтейн, чьи координаты указаны в первой главе романа, расположен примерно в 170 километрах севернее Кимберли.
Кайба – современное название – река Моддер.
С. 204…последнюю чикагскую свинью. – Город Чикаго традиционно являлся одним из крупнейших центров мясной промышленности в мире. Чикагская свинина экспортировалась даже в Европу.
…ростом не больше пяти футов… – То есть около 162 см.
С. 211. Бушрейнджер Сэм Смит впервые появился на страницах романа Луи Буссенара «Приключения парижанина в Океании» (часть третья, «Пираты Золотых Полей»), написанного годом раньше «Похитителей бриллиантов», а в третий раз писатель выведет его в романе «Сын парижанина» (1906).
…«корзинку с апельсинами». – То есть гнездо золотых самородков.
С. 212. Буш – обширные, не освоенные человеком пространства, поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.
С. 213…озаглавленную «Тайна золота». – Буссенар имеет в виду вторую часть романа «Гвианские робинзоны».
С. 220…«из-за неверной точки Мартен осла лишился». – Французская пословица «faute d’un point, Martin perdit son âne» (в значении «иногда мельчайшая оплошность может привести к тяжелым последствиям») восходит к крылатому латинскому выражению. Согласно традиции, в XVI веке аббат Мартин, настоятель монастыря Азелло в Тоскане, распорядился выгравировать над входом надпись: «Будьте открыты, ворота. Никогда не закрывайтесь перед честными людьми», однако гравер поставил точку не в том месте, из-за чего смысл надписи изменился на противоположный. Разгневанный папа римский лишил Мартина сана настоятеля. Этот случай лег в основу одностишия: «Uno pro puncto caruit Martinus Asello» («Из-за