Шрифт:
Закладка:
Лик бледный, слабый глас
(«Эльвина и Эдвин»)1 В дополнение укажем на редко упоминаемую «Балладу» Жуковского и Пушкина. Она была написана для представления шарады в день рождения Е.М. Олениной 2 мая 1819 года. Жуковский написал первую строку и первое слово второй, далее и до конца писал Пушкин. Принадлежащий «балладнику» зачин содержит как раз вышеописанный мотив:
Что ты, девица, грустна,
Молча присмирела,
Хоровод забыв одна
В уголку присела?
(Пушкин II: 481)
Сочиняя «балладу на случай», Жуковский начал ее, «как говорится, машинально», с формулы, прошедшей жанровую апроприацию (синтаксически и грамматически инвертировав вариант из «Светланы»). Поэтому можно счесть закономерным появление подобного сочетания в пушкинской поэме с балладным субстратом2.
Значительное число параллелей обнаруживается и к стиху «Потухший взор изобразил одолевающую муку»:
Ах! едва прискорбны очи
Не потухнули от слез
(«Людмила»)
В закатившихся глазах смерть изобразилась
(«Светлана»)
Кругом бродил ее потухший взгляд;
<…>
Померкши очи закатились
(«Баллада, в которой описывается, как одна старушка…»)
Он слышит (взор уже угас)
Их жалобно-стенящий глас
(«Ивиковы журавли»)
В знак верности он подает ей руку3
И на нее взор томный устремил,
Как сильно вечную разлуку
Сей взор изобразил
(«Эльвина и Эдвин»)4 Кроме этого можно отметить сильные параллели в балладах именно к «разбойничьим эпизодам» из БР. Ср. описания разбойничьих вылазок и фрагменты из «Людмилы» и «Светланы»:
Бывало, только месяц ясный
Взойдет и станет средь небес,
Из подземелия мы в лес
Идем на промысел опасный
<…>
Зимой, бывало, в ночь глухую
Заложим тройку удалую,
Поем и свищем, и стрелой
Летим над снежной глубиной,
<…>
Завидели в харчевне свечи —
Туда! К воротам, и стучим…
Только месяц поднебесный
Над долиною взойдет,
Лишь полночный час пробьет —
Мы коней своих седлаем,
Темны кельи покидаем
<…>
Скоком, лётом по долинам,
<…>
Вспыхнул в поле огонек
<…>
Кони мчатся по буграм;
Топчут снег глубокий…
<…>
Брезжит в поле огонек;
Виден мирный уголок,
Хижинка под снегом…
Кони борзые быстрей,
Снег взрывая, прямо к ней
Мчатся дружным бегом
Если в этом фрагменте БР можно усмотреть «этическую инверсию» балладных мотивов Жуковского, то мотивная параллель между поэмой о двух разбойниках и балладой «Ивиковы журавли» окажется прямой: в лесу двое преступников убивают беззащитную жертву; умирающий стонет и «борется с кончиной»; возмездие настигает убийц не сразу, но неотвратимо. Вряд ли оправданно будет связывать образ младшего брата из БР («наученного убийству» старшим и мучимого совестью) с семантикой имени одного из убийц Ивика у Жуковского — Парфений, (т. е. «невинный», слишком странный для случайного выбор имени такому персонажу). Однако можно отметить мотивную параллель: «и хладно внемлет скорби глас» в балладе и «Кому смешно детей стенанье, / Кто не прощает, не щадит, / Кого убийство веселит» в БР. Описание разбойничьего стана находит неожиданный отклик в описании зрителей на состязании певцов (заметим тут же ситуативное сходство — в обоих текстах пестрая публика становится свидетелем саморазоблачения преступного героя):
Какая смесь одежд и лиц,
Племен, наречий, состояний!
Из хат, из келий, из темниц
Они стеклися для стяжаний!
<…>
Меж ними зрится и беглец
С брегов таинственного Дона,
И в черных локонах Еврей,
И дикие сыны степей,
Калмык, Башкирец безобразный…
<…>
Затихло все…
<…>
Умолкли все — их занимает
Пришельца нового рассказ,
И все кругом его внимает…
И кто сочтет разноплеменных,
Сим торжеством соединенных?
Пришли отвсюду: от Афин,
От древней Спарты, от Микин,
С пределов Азии далекой,
С Эгейских вод, с Фракийских гор…
И сели в тишине глубокой,
И тихо выступает хор.
При сравнении БР с балладой «Варвик» мы также обнаружим ряд близких мотивов (не дающий, впрочем, повода сблизить сюжеты): герои — братья, старший виновен в смерти младшего (в балладе прямо, в поэме косвенно), смерть связана с водой, губителя преследуют мучительные видения, крик жертвы. Ср. также: «В руках его мертвец: Эдвинов труп, холодный, недвижимый» — ср. «Над хладным телом я остался». Справедливости ради нужно отметить, что видения, галлюцинации разного рода преследуют почти всех романтических злодеев. Но добавим еще одного мучимого явлениями кровавой тени убийцу — «генерала», супруга Алины из баллады «Алина и Альсим»; а также страдающего грешника из «Громобоя», ср.:
Пред ним толпились привиденья
<…>
И дико взгляд его сверкал,
Стояли волосы горою,
И весь как лист он трепетал. <…>
Так проводил я дни и ночи,
Не мог минуты отдохнуть,
И сна не знали наши очи
(Пушкин IV: 149)
И у возглавия сидит
Над ним призрак унылый.
<…>
Брада до чресл, власы горой,
Взор дикий, впалы очи,
Вопил от муки Громобой
С утра до поздней ночи…
(Жуковский III: 96–97) Лексическая и мотивная близость в описании кошмаров вполне очевидны.
Как мы старались показать, многие из баллад Жуковского, известных Пушкину к моменту работы над поэмой, содержат мотивы, важные для фабулы БР (зачастую взаимосвязанные): преступление, воздаяние за него, мучительная тень/видение как симптом вечного раскаяния; облик умирающего героя (потухшие глаза, бледность, молчание/слабый голос, мрачность + тихость). В БР Пушкин действительно сошелся с Жуковским, но не потому, что знал его перевод или так же передал французский пересказ Байрона в русских стихах, как Жуковский переложил английский оригинал. «Нечаянное схождение» относилось к другому: при создании БР Пушкин использовал балладный стиль Жуковского. Старший поэт своеобразно развил «разбойничью» тему: он в своем, очень узнаваемом элегическом регистре писал баллады о преступниках (именно поэтому Пушкин говорил о «прелестных элегиях первой части Спящих дев» — а в ней представлена судьба злодея и душегуба Громобоя). Предположительно, в маркированном сопряжении темы и поэтического модуса Пушкин увидел сходство с Байроном, и свою поэму о страдающем преступнике — поэму байроновского типа — построил на игре с творческой манерой автора, который мог быть «русским Байроном»,