Шрифт:
Закладка:
Сэм тихонько выпроваживал из вагона пассажиров. Показав удостоверение полиции, он назвался охранником и заявил, что в поезде произошло несколько краж, поэтому всем следует вернуться к себе и проверить свое имущество.
Дин попросил всех официантов – в основном чернокожих – уйти на кухню. Он объяснил, что вагон-ресторан понадобился для расследования.
Официанты не сдвинулись с места.
– Что за расследование? Нам ничего не говорили, – сказал Дину стройный чернокожий парень. – А нас всегда предупреждают.
Дин заметил, что Джеймса около двери уже нет. «Плохо», – подумал он и повернулся к официанту.
– Вы можете принести мне всю соль с кухни?
– Соль? Сэр, мне очень жаль, но я не могу…
– Слушай, чувак, я понимаю, ты просто цепляешься за свою работу, но прямо сейчас в поезде гуляет орда очень древних и обозленных демонов. И мне нужна соль.
– Демонов? Почему вы сразу не сказали? – Парень вытащил из-за воротника маленький зеленый мешочек. – Куриные кости, перья и пыль. Демоны меня не пугают.
– Худу?[168] – спросил Дин.
– С молоком матери впитал.
– Чудно. Тогда, пожалуйста, принеси соль. Начинайте сыпать ее под двери и окна.
– Будет сделано. Я Рэй.
– Приятно познакомиться. Дин. – Дин пожал протянутую руку.
Рэй и два официанта вышли из вагона-ресторана и направились в кухню.
Джулия взглянула на часы:
– Что ж, пора отдыхать. Мы ведь приедем в Чикаго довольно рано, не так ли?
Эли заметил, что вагон опустел. Остались только двое парней и пожилой мужчина, которые сидели за ним. Наконец, он как следует разглядел Сэма, и в его глазах мелькнуло узнавание. Эли поднялся и попытался схватить чемодан.
– Я его заберу. – Уолтер вытащил чемодан из-под стула Эли.
– Он мой. Вы не можете его забрать. Я вас помню… вы тоже были на аукционе. – Эли огляделся. – Вы все там были.
Дин направил на него обрез:
– Точно. И ты взял то, что нам нужно.
Уолтер переместился за спины Винчестеров, Джулия тоже отступила. Эли запаниковал:
– Вы не понимаете… они нужны мне!
– Ага, приятель, нам тоже. Типа на кону судьба планеты.
С крыши вагона-ресторана донесся оглушительный грохот.
– Что это?! – взвизгнул Эли.
С позолоченного потолка мелкими хлопьями стала осыпаться краска.
– Они на крыше! – крикнул Сэм. – Уолтер, Джулия, рисуйте везде символы! – Он бросил им восковые карандаши.
– А ты, – Дин ткнул пальцем в Эли, – оставайся на месте.
Эли дрожал, глядя, как Уолтер пытается открыть чемодан. Сверху продолжали раздаваться удары.
– Что происходит? – испуганно спросил он.
– Я тебе скажу, что происходит! – рявкнул Дин. – К содержимому твоего чемоданчика прилагается куча злобных демонов, которые обязаны защищать его. Пока ты изображал Томаса Крауна[169], они освободились и отправились за тем, кто забрал свитки. Так что помолчи-ка, приятель. Мы пытаемся спасти твою задницу.
Дин поспешно нарисовал дьявольскую ловушку на потолке, потом еще одну рядом.
Рэй и другие официанты вернулись из кухни.
– Эй, мужик, – осторожно заметил Рэй, – не хочу тебя расстраивать, но всё это выглядит как-то не очень. Похоже на подготовку к вечеринке демонов.
– То что надо. – Дин сунул ему восковый карандаш. – Необязательно быть Да Винчи.
Грохот наверху стих.
– Куда они делись? – Джулия выглянула в окно.
– Пытаются найти другой вход, – сказал Дин.
– И найдут?
– Надеюсь, нет, но если увидишь демона, воспользуйся этим. – Дин отдал ей дробовик, заряженный солью. – Почему-то мне кажется, что ты знаешь, как им пользоваться.
Потом он позвал брата, и они отошли в сторонку, чтобы посовещаться.
– Какой у нас план? – спросил Сэм.
– Они явились за свитками, так? Но мы не знаем, за какими именно. Охраняют ли они все свитки или только один…
– Я думаю, если Лилит имеет какое-то отношение к демону, вселившемуся в Джеймса, то это, должно быть, наш свиток. «Свиток Войны». Если бы ты был на месте Люцифера, разве ты не хотел бы спрятать план битвы, в котором сказано, как тебя победить?
– Верно… Но откуда эта старая демоническая сучка знает, чего от нас ждать?
Они принялись рвать льняные скатерти.
– Эй, Рэй, на кухне банки есть? Для муки, например, или типа того, – спросил Дин.
– Конечно. Но мне что-то не хочется туда идти. – Рэй махнул рукой в сторону двери, на которой была нарисована дьявольская ловушка. – Судя по звукам, эти демоны очень злобные.
– Я с тобой схожу.
Дин забрал у Джулии дробовик:
– Знаешь, могла бы свое оружие прихватить, раз уж ты такая феминистка.
– Что-что? – удивленно переспросила Джулия, услышав незнакомое слово.
Дин направил дробовик вверх, Рэй открыл дверь, и они пересекли дребезжащую площадку, ведущую к вагону-кухне.
Дин ударом ноги распахнул дверь. Нержавеющая сталь блестела при свете ламп.
Рэй ахнул. На полу лежал шеф-повар, невысокий толстый человечек с большими ушами. Его грудь была рассечена тесаком для мяса. Его помощник лежал рядом, из его глазницы торчала поварешка.
– Берни и Ральф такого не заслужили… – пробормотал Рэй.
– Так. Мы пришли за банками. – Дин перешагнул через тела, взял четыре металлических контейнера для муки и передал их Рэю.
– Ну-ну, – раздался голос. – Я надеялась встретить сына убиенной матери, вместилище добра и света.
Дин резко обернулся и увидел девушку в форме горничной отеля «Уолдорф-Астория». Наполовину расстегнутая блузка, узкая юбка, кроваво-красные губы – она выглядела, как… похотливая демоница.
– Ты еще кто такая, черт тебя дери? Мало нам тут демонов… – Дин прицелился ей в сердце.
– А ты наблюдательный. Люблю таких. Я Айшет, сестра Лилит.
– У Лилит есть семья?
– Сестра по браку. Я одна из жен Сатаны, и она тоже.
– Так вы демоны-мормоны? Вот это извращение!
Глаза Айшет вспыхнули красным светом.