Шрифт:
Закладка:
И Ибн Хасдай, и Маймонид провели большую часть своей жизни не в Испании, а в Египте. Кроме них, комментарии к «Афоризмам» писал еще один испанец, точнее, каталанец, Юсеф бен Меир ибн Забара (XII – 2), который учился в Нарбонне, но жил главным образом в своем родном городе, Барселоне. Возможно, именно он – автор сатирической пародии на «Афоризмы» на древнееврейском языке.
Тем временем Бургундио Пизанский (XII – 2) перевел «Афоризмы» непосредственно с греческого на латынь, а анатом Мавр Салернский (XII – 2) написал к ним комментарии на латыни. Поскольку Мавр умер примерно на 20 лет позже Бургундио, возможно, он пользовался переводом Бургундио, а не предыдущими переводами с арабского, но из его текста это неясно без более глубокого изучения, которое было для меня невозможным.
Первая половина XIII в. Мои заметки о первой половине XIII в. касаются лишь трудов на арабском языке, написанных в Дамаске – во всяком случае, врачами, жившими в этом городе.
Три комментария к «Афоризмам» были написаны двумя мусульманскими врачами, Ибн аль-Дакваром, который умер в Дамаске в 1230 г., и Ибн аль-Лубуди из Алеппо (XIII – 1), который получил образование в Дамаске и умер после 1267 г., а также врачом из Самарии по имени Садака бен Мунайя аль-Димишки (XIII – 1).
Вторая половина XIII в. Во второй половине столетия «Афоризмы» привлекают внимание всех врачей к западу от Индии и обсуждаются на арабском, древнееврейском и латинском языках.
Арабские комментарии были написаны двумя восточными врачами, христианином Абу-ль-Фараджем бин Гаруном по прозвищу Бар-Эбрей (XIII – 2) и мусульманином Ибн аль-Нафисом.
Комментарии на латыни составили португалец Петр Испанский из Лиссабона (XIII – 2), ставший впоследствии папой Иоанном XXI и умерший в 1277 г., и итальянец Таддео Альдеротти из Флоренции (XIII – 2), который умер в 1303 г.
Есть по крайней мере пять переводов «Афоризмов» на древнееврейский язык. Самым интересным является перевод, сделанный в Тарасконе в 1267 г. Шемтобом бен Исааком из Тортосы (XIII – 2). Он дает хорошее представление о разнообразии литературной традиции. Текст Шемтоба включает комментарии ятрософиста (профессора медицины) Палладия (V – 1), хотя их оригинал на греческом до нас не дошел. Мосес ибн Тиббон из Марселя (XIII – 2), один из величайших средневековых переводчиков, перевел комментарии Маймонида с арабского на древнееврейский в 1257 или 1267 г. Натан ибн Элиэзер ха-Меати (из Ченто, XIII – 2), который около 1279–1283 гг. жил в Риме, перевел «Афоризмы» с арабского на древнееврейский вместе с комментарием Галена.
Первая половина XIV в. К этому периоду относятся последние известные мне комментарии на арабском языке; мы, как ни странно, обязаны их появлением двум турецким врачам, Абдалле ибн Абд аль-Азизу из Сиваса (XIV – 1) и Ахмаду ибн Мухаммаду аль-Килани (XIV – 1). Комментарии Абдаллы написаны примерно в начале XIV столетия. Комментарии Ахмада появились немного позже, так как посвящены Яни Бег Махмуду, правителю Синей Орды в 1340–1357 гг.
Естественно, количество переводов на латынь и комментариев к ним выросло из-за растущих потребностей медицинских школ, особенно самой важной из них в то время, школы Монпелье в Арагоне. «Афоризмы» входили в число текстов, которые студенты обязаны были заучивать наизусть. Так, до нас дошли латинские комментарии Варфоломея из Брюгге (XIV – 1), который получил диплом доктора медицины в Монпелье до 1315 г., Беренгарда из Фумбы (XIV – 1), который учился в Монпелье в 1332 г., и (возможно) Геральда де Соло (XIV – 1), который был в Монпелье профессором и умер около 1360 г.
Болонская медицинская школа играла почти такую же важную роль, как соперничающая с ней школа в Арагоне; до нас дошли два комментария, подготовленные профессорами из Болоньи, Никколо Бертуччио (XIV – 1) и Альберто де Дзанкари (XIV – 1). Комментарии Альберто стали новым изданием, в котором афоризмы впервые расположили в логическом порядке: Aphorismi Ypocratis per ordinem collect!.
Вторая половина XIV в. Судя по всему, деятельность комментаторов на древнееврейском языке иссякла так же, как деятельность их коллег на арабском. Могу процитировать лишь одного еврейского комментатора, каталанца Абрахама Кабрета (XIV – 2).
Любопытства ради можно упомянуть также краткое изложение Аристотелева «Органона», написанное иудео-греческим философом и математиком Йосефом бен Мозесом ха-Килти (XIV – 2) в виде афоризмов. Сознательно или бессознательно, он почти наверняка подражал труду Гиппократа.
Мартин де Сен-Жиль (XIV – 2), живший в 1362 г. в Авиньоне, перевел «Афоризмы» на французский язык вместе с комментариями Галена. Он заложил новую традицию, согласно которой можно исследовать все европейские языки, на которые рано или поздно были переведены «Афоризмы», но это уведет нас слишком далеко от нашей темы. Ни одна из этих традиций не касается большинства историков науки, хотя они могут представлять большой интерес для отдельных ученых. Так, история переводов Гиппократа на польский язык важна для тех, кто изучает историю польской науки и польской литературы.
Образованным западноевропейцам не требовались переводы на местные языки, поскольку они считали предпочтительными тексты на латыни. Такое положение сохранялось на протяжении многих веков.
Марсилий Падуанский (XIV – 2) написал Quaestiones in aphorismos, которые были напечатаны в Падуе в 1485 г. ис тех пор много раз переиздавались.
Мы переходим к XV в., который я не изучал в достаточной степени. Однако можно привести двух комментаторов самого начала века, Джакомо делла Торре и Уго Бенци. Оба они дети XIV в., и их комментарии считались весьма влиятельными, потому что их часто переиздавали.
Рис. 68. «Афоризмы» Гиппократа, впервые изданные отдельно, в переводе на латынь с комментариями Галена. Издание подготовил Лоренцо Лоренцано из Флоренции, а издал Антонио Мискомини (Флоренция, 1494). В томе 98 листов без титульного листа
Комментарий Джакомо делла Торре, он же Джакопо да Форли (ок. 1350–1413), впервые издали в Венеции в 1473 г. Имеется шесть инкунабул этого издания; комментарии Уго Бенци из Сиены (ок. 1370–1439) были изданы в Ферраре в 1493 г. и переизданы до XVI в. лишь однажды.
Независимо от комментариев, написанных Марсилием Падуанским, Джакомо делла Торре и Уго Бенци, латинский текст «Афоризмов» до XVI в. издавался по крайней мере восемь раз, шесть раз в издательстве «Артичелла», 1476–1500, и в двух других издательствах (1494 и 1496) (рис. 68).
Наш рассказ о традиции издания «Афоризмов» очень неполон по многим причинам. Во-первых, мы можем говорить только о тех комментаторах Гиппократа, о которых доподлинно известно, что они либо переводили «Афоризмы», либо написали к ним комментарии. Упомянутые выше переводы и