Шрифт:
Закладка:
С. 471. Ворон – широко распространен в мифологических представлениях, связывается с разными элементами мироздания (подземным миром, землей, водой, небом, солнцем). В библейской литературе – синоним двух ипостасей дьявола: палача Бога и похитителя, склевывающего падающее с неба «зерно слова Божия», не давая ему упасть на плодородную землю души. Умение подражать человеческой речи, а возможно, и долголетие, способствовали возникновению представления о Вороне как о мудрой вещей птице.
Борис Акимов
Примечания
1
При жизни я был тебе чумой – умирая, я буду твоей смертью. Мартин Лютер* (лат.).
2
Происходит от того, что мы не можем быть одни (фр.). Мерсье, в «L’an deux mille quatre cent quarante»*, серьезно поддерживает учение о Перевоплощении. И. Дизраэли говорит, что «нет системы более простой и менее противоречащей разуму».* Полковник Итен Аллен*, один из «Green Mountain Boy», также считается серьезным сторонником учения о Перевоплощении.
3
Душа живет только однажды в теле, одаренном чувствительностью. Таким образом лошадь, собака, даже человек являются ничем иным, как обманчивым подобием этих существ (фр.).
4
Кому осталось жить одно мгновенье,
Тому уж нечего скрывать.
Кино*. «Атис» (фр.).
5
Мост Вздохов (ит.).*
6
Смех (греч.).
7
Здесь: нормам (ит.).
8
Нет замысла у лучшего художника такого,
Чтоб с мраморе самом уже он не был заключен*.
9
Мне говорили товарищи, что если я навещу могилу подруги – горе мое облегчится. Ибн Зайат* (лат.).
10
«О величии блаженного царства Божия» (лат.).
11
«О теле Христовом» (лат.).
12
«Умер Сын Божий, это достойно веры, потому что нелепо; и погребенный воскрес, это достоверно, потому что невозможно» (лат.).
13
«Юпитер посылает зимою два раза по семи теплых дней, и люди назвали это мягкое теплое время кормилицей прекрасной Альционы*». Симонид*.
14
Что все шаги ее суть чувства (фр.).
15
Что все ее зубы суть мысли! (фр.).
16
Индивидуальное начало (греч.).
17
Изысканные (фр.).
18
«Роше де Канкаль» (фр.) – ресторан в Париже.
19
Дьявол! (ит.)
20
Боже сохрани! (исп.)
21
Гром и молния! (фр.)
22
Тысяча чертей! (нем.)
23
Гром и молния! (нем.)
24
Животное, скотина! (фр.)
25
Legs имеет два значения в английском языке – ноги и снасти, или, точнее, разветвления снасти.
26
Пенистый эль.
27
То есть «В кредит не дают».
28
Его сердце – висящая лютня.
Коснешься – и она зазвучит.
Беранже*
29
Экспромты, импровизации (фр.).
30
Перевод К. Бальмонта.
31
Уотсон*, д-р Персиваль*, Спалланцани* и в особенности епископ Ландафф. См. «Очерки по химии», т. V.
32
«Руководство по инквизиции» (лат.).
33
«Бдения по усопшим, как их поет хор майнцкой церкви» (лат.).
34
Святилище (лат.).
35
Страшная и мучительная смерть (фр.).
36
Чрезмерный (фр.).
37
О, доброе время, этот железный век! (фр.).
38
Выскочка (фр.).
39
Экарте (вид карточной игры; фр.).
40
Точное воспроизведение, копия (лат.).
41
Округленные (фр.).
42
Это великое несчастие – не иметь возможности быть наедине с самим собой (фр.). Лабрюйер.
43
Она не позволяет себя читать (нем.).
44
«Садик души»*.
45
Море мрака (лат.).*
46
Британская экциклопедия (англ.).
47
См. Archimedes, «De Incidentibus in Fluido»– lib. 2.*
48
μουσική — музыка.*
49
Все наши рассуждения сводятся к тому, чтобы уступить чувству.
50
purification – очищение.*
51
По преимуществу (фр.).
52
В театре «Варьете»* (фр.).
53
Утратила былое звучание первая буква* (лат.).
54
«Судебной газеты» (фр.).
55
Проклятье (фр.).
56
Чёрт (фр.).
57
Боже мой (фр.).
58
свой халат, чтобы лучше слышать музыку (фр.).
59
Привратницкая (фр.).
60
Je les ménageais – Я им потакал (фр.).
61
На основании опыта, исходя из опыта (фр.)
62
Железом окованные (фр.).
63
Здесь: косицы; буквально – хвосты (фр.).
64
Ботанического сада (фр.).
65
Отрицать то, что есть, и изъяснять то, чего не существует* (фр.).
66
Новалис*. «Нравственные воззрения» (нем.).
67
Nаssаu Strееt*.
68
Пансион (фр.).
69
Андерсон.
70
Гудзон.
71
Weehawken.