Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Падение дома Ашеров. Страшные истории о тайнах и воображении - Эдгар Аллан По

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Перейти на страницу:
газете «Evening Mirror» (Нью-Йорк, 29 января 1845 г.). На русском языке – «Вестник Европы», 1878. № 3 (пер. С. Андреевского).

С. 471. Ворон – широко распространен в мифологических представлениях, связывается с разными элементами мироздания (подземным миром, землей, водой, небом, солнцем). В библейской литературе – синоним двух ипостасей дьявола: палача Бога и похитителя, склевывающего падающее с неба «зерно слова Божия», не давая ему упасть на плодородную землю души. Умение подражать человеческой речи, а возможно, и долголетие, способствовали возникновению представления о Вороне как о мудрой вещей птице.

Борис Акимов

Примечания

1

При жизни я был тебе чумой – умирая, я буду твоей смертью. Мартин Лютер* (лат.).

2

Происходит от того, что мы не можем быть одни (фр.). Мерсье, в «L’an deux mille quatre cent quarante»*, серьезно поддерживает учение о Перевоплощении. И. Дизраэли говорит, что «нет системы более простой и менее противоречащей разуму».* Полковник Итен Аллен*, один из «Green Mountain Boy», также считается серьезным сторонником учения о Перевоплощении.

3

Душа живет только однажды в теле, одаренном чувствительностью. Таким образом лошадь, собака, даже человек являются ничем иным, как обманчивым подобием этих существ (фр.).

4

Кому осталось жить одно мгновенье,

Тому уж нечего скрывать.

Кино*. «Атис» (фр.).

5

Мост Вздохов (ит.).*

6

Смех (греч.).

7

Здесь: нормам (ит.).

8

Нет замысла у лучшего художника такого,

Чтоб с мраморе самом уже он не был заключен*.

9

Мне говорили товарищи, что если я навещу могилу подруги – горе мое облегчится. Ибн Зайат* (лат.).

10

«О величии блаженного царства Божия» (лат.).

11

«О теле Христовом» (лат.).

12

«Умер Сын Божий, это достойно веры, потому что нелепо; и погребенный воскрес, это достоверно, потому что невозможно» (лат.).

13

«Юпитер посылает зимою два раза по семи теплых дней, и люди назвали это мягкое теплое время кормилицей прекрасной Альционы*». Симонид*.

14

Что все шаги ее суть чувства (фр.).

15

Что все ее зубы суть мысли! (фр.).

16

Индивидуальное начало (греч.).

17

Изысканные (фр.).

18

«Роше де Канкаль» (фр.) – ресторан в Париже.

19

Дьявол! (ит.)

20

Боже сохрани! (исп.)

21

Гром и молния! (фр.)

22

Тысяча чертей! (нем.)

23

Гром и молния! (нем.)

24

Животное, скотина! (фр.)

25

Legs имеет два значения в английском языке – ноги и снасти, или, точнее, разветвления снасти.

26

Пенистый эль.

27

То есть «В кредит не дают».

28

Его сердце – висящая лютня.

Коснешься – и она зазвучит.

Беранже*

29

Экспромты, импровизации (фр.).

30

Перевод К. Бальмонта.

31

Уотсон*, д-р Персиваль*, Спалланцани* и в особенности епископ Ландафф. См. «Очерки по химии», т. V.

32

«Руководство по инквизиции» (лат.).

33

«Бдения по усопшим, как их поет хор майнцкой церкви» (лат.).

34

Святилище (лат.).

35

Страшная и мучительная смерть (фр.).

36

Чрезмерный (фр.).

37

О, доброе время, этот железный век! (фр.).

38

Выскочка (фр.).

39

Экарте (вид карточной игры; фр.).

40

Точное воспроизведение, копия (лат.).

41

Округленные (фр.).

42

Это великое несчастие – не иметь возможности быть наедине с самим собой (фр.). Лабрюйер.

43

Она не позволяет себя читать (нем.).

44

«Садик души»*.

45

Море мрака (лат.).*

46

Британская экциклопедия (англ.).

47

См. Archimedes, «De Incidentibus in Fluido»– lib. 2.*

48

μουσική — музыка.*

49

Все наши рассуждения сводятся к тому, чтобы уступить чувству.

50

purification – очищение.*

51

По преимуществу (фр.).

52

В театре «Варьете»* (фр.).

53

Утратила былое звучание первая буква* (лат.).

54

«Судебной газеты» (фр.).

55

Проклятье (фр.).

56

Чёрт (фр.).

57

Боже мой (фр.).

58

свой халат, чтобы лучше слышать музыку (фр.).

59

Привратницкая (фр.).

60

Je les ménageais – Я им потакал (фр.).

61

На основании опыта, исходя из опыта (фр.)

62

Железом окованные (фр.).

63

Здесь: косицы; буквально – хвосты (фр.).

64

Ботанического сада (фр.).

65

Отрицать то, что есть, и изъяснять то, чего не существует* (фр.).

66

Новалис*. «Нравственные воззрения» (нем.).

67

Nаssаu Strееt*.

68

Пансион (фр.).

69

Андерсон.

70

Гудзон.

71

Weehawken.

1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Перейти на страницу: