Шрифт:
Закладка:
• процессы: стрижка, линька, нарезка;
• названия продуктов: сгущёнка, тушёнка, печёнка.
Часто с помощью суффикса – К- образуются омонимы: слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение. Финка – это и женщина, и нож. Чешка – женщина и обувь. Партнёрка – женщина и партнёрская программа. Об этом мы смонтировали смешное видео.
Ну что ж, давай подведём итоги и предположим, какая судьба может ждать феминитивы в русском языке.
Вариант первый. Все феминитивы будут образовываться с помощью суффикса – К-. Неуклюже, местами комично, зато просто.
Вариант второй. Все феминитивы будут составляться согласно языковым закономерностям, которые мы обозначили в таблице выше. Сложно, много нюансов и исключений, зато звучит естественнее.
Вариант третий (наименее вероятный). Привычные нам слова станут нейтральными, а феминитивы и маскулятивы будут образовываться с помощью суффиксов. Студент – нейтральный термин. Студентун – мужчина, студентка – женщина. Честно и равноправно, но слишком сложно.
Вариант четвёртый. Мы откажемся от феминитивов, а на пол будут указывать зависимые слова при существительном: наша президент, талантливая скульптор, эффективная менеджер. Удобно и просто, но непонятно, как согласовывать фразы в косвенных падежах. Нашу внимательную корректора Лену таким не проведёшь!
Мы запутались. Вы на чьей стороне?
Мы на стороне языка.
На этом этапе истории нельзя предсказать, как будет развиваться русский язык и что будет с феминитивами. Но наблюдать за процессом ужасно интересно.
А если ты сомневаешься, кто написал эту главу – автор или авторка, – мы дадим совет не с позиции лингвистики, а с точки зрения этики и здравого смысла. Тут лучше учитывать мнение каждого отдельного человека и называть женщину так, как ей самой больше нравится. Главу написала автор Марина, используя при подготовке научные работы лингвиста Ирины Фуфаевой, лекции филолога Светланы Гурьяновой и заметки редакторки Полины Шубиной.
«Кофе» среднего рода – тоже нормально?
В русском языке слова, которые оканчиваются на Е, обычно среднего рода: купе, шоссе, море, веселье, желе, кафе. Но кофе бессовестно ломает этот стройный ряд существительных и внезапно оказывается мужского рода.
Чтобы разобраться, нырнём в дебри истории и выясним, как кофе в Россию попал и какие лингвистические перипетии он тут пережил.
Как «кофе» по Европе путешествовал и в русский язык попал
Лёгким движением пальцев по клавиатуре можно нагуглить простое объяснение: когда слово только попало в русский язык, его произносили как кофей или кофий. Потом последняя буква отпала, но осталась традиция не склонять это слово и произносить его в мужском роде. И вот уже много десятков лет общество носится с архаичным пережитком. Большой вклад в распространение этой теории внёс Артемий Лебедев – в 2007-м он написал на своём сайте пост про кофе.
Казалось бы, дело раскрыто, мы молодцы, начинаем следующее расследование!
Стоп. Что-то тут не сходится.
А откуда вообще взялось слово кофий?
В Турции, откуда европейцы заимствовали и напиток, и его название, есть слово kahve (без категории рода). Французы говорят le café (м. р.), немцы – Kaffe (м. р.), голландцы – koffie (м. р.), англичане – coffee (у неодушевлённых существительных в английском нет рода). Из какого бы языка кофе ни пришёл в русский, в первоисточнике слово оканчивалось на гласную. Никаких – ИЙ или – ЕЙ на конце не было.
Получается, причина и следствие поменялись местами. Сначала русский язык перенял слово кофе в мужском роде, вероятно, из французского или голландского. А затем нарастил окончание – ИЙ, потому что для нас так привычнее.
Другой важный вопрос – почему в русском языке появилось не кафе, а кофе, на английский манер. Иногда взаимное влияние языков происходит самым невероятным образом: категорию рода мы заимствуем из одного языка, а произношение – из другого.
Но в русском языке ничего не бывает так просто: часть слов приживаются болезненно и вызывают ожесточённые споры в обществе. Кофейные баталии длятся уже больше двух веков.
Кстати, кафе в переводе с французского буквально означает «кофе». То есть у французов одно слово для названия заведения и напитка. Так какого же чёрта для напитка из молотых зёрен придумали отдельное слово кофе, да ещё и в мужском роде?
Как «кофе» мужественность обрёл
В первые годы своей жизни в русском языке кофе пребывал в гендерной неопределённости. Одни пили вкусный кофий, другие – вкусный кофей, третьи – вкусный кофе, а четвёртые – вкусное кофе.
Такими экспериментами даже Карамзин увлекался. А ведь он не какой-то безграмотный крестьянин, он создатель «нового слога», отец современного русского литературного языка. А позволял себе такие возмутительные вещи: «…мы с италиянцем пьём в день чашек по десяти кофе, которое везде находили».
Карамзин не был панком, просто к концу XVIII века кофе было ещё новым словом и литературная норма не устоялась.
Кто распускает слухи про «кофий» и ведёт нас по ложному следу
Версия, что кофе мужского рода, потому что раньше все говорили кофий, – не больше, чем слух, который легко проверить. Есть такой ресурс – Национальный корпус русского языка. Это самое большое собрание русских текстов: от художественных произведений до газет и записей публичных речей. Если вбить в поиске по сайту нужное слово и задать период, можно выяснить, как часто современники писали или произносили это слово.
Мы провели расследование и выяснили, что уже в XVIII веке кофе был популярнее кофея, а к XIX веку стал безоговорочным лидером. В таблице ниже показано, сколько раз в текстах XVIII и XIX веков встречаются разные варианты слова.
Больше того, уже в XIX веке говорить кофей и кофий считались пошленькой привычкой провинциалов, так делали только малообразованные люди. А писатели если и употребляли эти слова в своих текстах, то только в ироническом ключе.
Получается, люди уже много веков говорят кофе, но упорно называют его мужским родом. Скажи в кругу образованных людей горячее кофе – и оскорблённые ревнители словесности выплеснут его тебе в лицо. В чём же дело?
Возможно, что в престиже. Кофе в нашей стране считается благородным напитком, пить вкусный кофе – высокорангово и уважаемо. А значит, и язык должен подчёркивать особый статус кофе.
Вот что говорит по этому поводу филолог Мария Елифёрова:
Принадлежность к элите должна маркироваться особым языком, которым не владеет «плебс», – в частности, «правильным» произношением иностранных слов, обозначающих предметы статусного быта (в том числе кофе).
И правда,