Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Сказки » Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно - Анастасия Сергеевна Малявина (Рубэк)

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 48
Перейти на страницу:
непонятно, как обозначать смешанные группы людей. Придётся формулировать длиннее и сложнее. Сравни:

Некоторые читатели ненавидят феминитивы.

Некоторые читатели и читательницы ненавидят феминитивы.

А как быть небинарным персонам? Для них придётся изобретать новые термины. А это противоречит закону языковой экономии.

Моим стихам, написанным так рано,

Что и не знала я, что я – поэт…

Марина Цветаева

Сейчас многие осуждают Марину Цветаеву и Анну Ахматову за то, что они отказывались называться поэтессами и сами себя называли только поэтами.

Но давай разберёмся в контексте. В начале XX века женщины-поэтессы действительно по силе слова уступали коллегам-мужчинам. Цветаева и Ахматова могли бы назваться поэтессами вопреки общественному мнению и доказать всем, что женская поэзия не второсортная. Но вряд ли правильно обвинять Цветаеву и Ахматову в мизогинии. Они хотели абстрагироваться от дилетантской поэзии, которую, к сожалению, в то время представляли в основном женщины. И не были готовы рисковать репутацией во имя феминитивов. Будем честны: Цветаева и Ахматова много сделали для того, чтобы мужчины-поэты считались с женщинами и видели в них талантливых коллег.

В наши дни слово поэтесса не имеет такой яркой негативной окрашенности. Поэтому всё больше женщин в этом ремесле выбирают для обозначения себя феминитивы.

Можно смотреть на этот исторический факт под другим углом. Слово поэт – нейтральное, оно включает в себя и женщин, и мужчин. Назваться поэтом – для Ахматовой и Цветаевой значило поставить себя на одну ступень со всеми мастерами слова: и с мужчинами, и с женщинами.

Вот эта якобы нейтральность мужского рода – наследие патриархата, от которого давно пора избавиться. Мы же можем придумать новые нейтральные слова?

Можем. Носители некоторых языков так и поступают. Например, в англоязычных медиа вместо привычного обозначения пожарного fireman (fire – огонь, man – мужчина) всё чаще встречается нейтральный термин firefighter (fighter – борец). То есть параллельно существуют три термина: fireman (пожарный), firewoman (пожарная), а вместе они firefighters (огнеборцы).

В русском языке такое словообразование провернуть сложнее, потому что слова образуются с помощью суффиксов, которые указывают на род. Огнеборец не может быть нейтральным, ведь в русском языке это слово мужского рода.

И ладно, если бы проблемы были только с профессиями. Нейтральность мужского рода глубоко проникла в нашу речь, и так легко её не выкорчевать: пришлось бы перекроить основы языка.

Например, мужской род обозначает местоимения (кто, некто, нечто, никто, ничто) и героев общеупотребляемых поговорок (дело мастера боится или кто не рискует, тот не пьёт шампанского). Очевидно, что эти слова и предложения подразумевают не только мужчин: местоимения и поговорки относятся и к женщинам. А заменить их на условно нейтральные слова будет сложно. Если попытаемся, то скорее всего мы перестанем друг друга понимать.

Моя взяла! Отказываемся от феминитивов. Зачем вообще нужно указывать пол человека? Иногда это совсем не важно.

Придержи коней, Капибарин! Во многих сферах мы используем феминитивы и даже не задумываемся об этом. Например, когда обозначаем национальность и место жительства. Мы говорим: Русская крестьянка Марья Иванова первой заметила коня на холме. Нам даже в голову не придёт сказать: русский крестьянин Марья Иванова, хотя для истории неважно, человек какого пола заметил коня.

Тут всё дело в привычности слов русская и крестьянка.

Но в то же время слово крестьянин сохраняет нейтральный оттенок. Когда речь о группе людей, мы без раздумий скажем: Русские крестьяне Иван, Марья и Фёкла первыми заметили коня на холме.

Русские крестьянки не уродуют язык! А другие феминитивы звучат неестественно и некрасиво.

Это слишком громкое утверждение, но доля правды в нём есть. Часто феминитивы кажутся нам неестественными не потому, что это новые и непривычные слова, а потому что они образованы не по правилам русского языка.

Словообразование – это не хаотический процесс. Суффиксы цепляются к основам не произвольно, а в соответствии со сложившимися закономерностями. Это похоже на сборку пазла. Чтобы детали крепко соединились, нужно, чтобы выступ одной из них по форме идеально совпал с выемкой другой. Иначе вместо красивой картинки соберёшь безумную кракозябру. Так и со словами. Нельзя просто заявить, что теперь от каждого слова мужского рода мы будем образовывать слова женского рода с помощью суффикса – К-. В некоторых случаях это сработает, а в некоторых нет. Давай сравним несколько феминитивов.

Программистка – хорошо звучит, берём.

Мастерка – уже что-то не то.

Врачка – совсем дико.

Нельзя нахлобучить суффикс – К- на любую основу и создать благозвучный феминитив. Даже далёкий от лингвистики человек почует неладное. Давай разберём несколько таких закономерностей.

Часть примеров в столбце справа ты узнаешь, а часть окажется непривычной. Мы намеренно выбрали такие слова, чтобы показать: есть тенденция, но она – не строгое правило. Иногда слово, которое идеально вписывается в закономерность, не закрепляется в языке.

То есть, когда человек говорит, что авторка звучит некрасиво, на самом деле проблема не в эстетике звучания, а в разрыве шаблона. Мы, как носители языка, привыкли, что слова образуются в соответствии с закономерностями. Мы можем не знать этих закономерностей, но мы чувствуем, если они нарушаются.

Другое дело. Авторша и блогерша меня вполне устраивают.

Но они не всегда устраивают женщин, занятых этим делом.

Мы начали этот параграф с мысли, что на словообразование сильно влияет контекст. У суффикса – ША в русском языке репутация сомнительная. Часто (но далеко не всегда!) за ним шлейфом тянется насмешливость или пренебрежительность: мэрша, ректорша, бухгалтерша.

Живуч миф, что суффикс – ША указывает на профессию мужа. Генеральша – жена генерала, капитанша – жена капитана.

Но ещё в XVIII веке у суффикса – ША появилось второе значение: женщина-профессионал. Никто же не думает, что лифтёрша – жена лифтёра, а почтальонша – жена почтальона.

Поэтому многие – вопреки языковой закономерности – предлагают альтернативные феминитивы с суффиксом – К-. Правда и с ним не всё гладко.

В других славянских языках (польском, чешском, украинском) феминитивы без проблем образуются с помощью – К-. Но в русском у этого суффикса слишком много функций, поэтому значения часто смешиваются и эффект получается комичный.

Например, с помощью – К- образуются:

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 48
Перейти на страницу: