Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Ужасы и мистика » Заражение - Уильям Мейкл

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 38
Перейти на страницу:
обернулся в водонепроницаемую пленку. С помощью сержанта Хинда, который помогал ему грести, они быстро присоединились к остальным членам отделения, которые гребли на мелководье, удерживая свои позиции и ожидая приказов.

* * *

Ракообразные существа потеряли к ним интерес, так что они могли грести совершенно спокойно. Hе так быстро, как хотели, потому что вода была заполнена льдинами, однако вскоре они вышли на позицию, которая находилась на расстоянии двадцати ярдов от берега. К этому моменту небо было гораздо светлее, и все в отряде сняли очки ночного виденья. На горизонте розовое зарево сменилось на слабый оранжевый. Cкорее всего это было самовнушение, но Бэнксу стало теплее с приходом нового дня, несмотря на тот факт, что теперь при приближении к русскому судну, они полностью на виду.

Нолан стал бледнее, чем когда-либо, а гримаса боли перекашивала его лицо с каждым новым гребком, но он справлялся и даже умудрялся сохранять жиденькую улыбку, когда все они выстраивались в линию.

- Как оно, парень? – спросил Бэнкс.

- Думаю, мои старые ноги послужат мне еще несколько лет, Кэп, – ответил он.

Бэнкс обернулся, чтобы посмотреть на пункт их назначения. Судно стояло на якоре, примерно в четверти мили от берега в заливе. Догрести до него было той еще задачей, учитывая плотность воды, которая, плюс ко всему, была наполнена льдинами, вокруг которых требовалось маневрировать. На первый взгляд, судно выглядело, как обычное грузовое, подобных которому можно было увидеть сотни в этих водах. Длиной где-то в сотню метров, с большой структурой на заднем конце судна и плоской главной палубой с двумя огромными кранами, чтобы загружать и выгружать рыбу. Что отличало это судно от таких же - что на носу был установлен огромный бур, который был выше, чем все судно и даже на расстоянии выглядел внушительно. Бэнкс обратил внимание на отметины недавно пылающего пламени на поверхности судна. На корабле не горели огни и полностью отсутствовали какие-либо признаки жизни на палубе, либо в строениях на судне. Он выглядел абсолютно мертвым.

- Хуйня это, а не шпионский корабль, - проговорил Мак и шлепнул по воде. – Они тут бурили, блядь.

- Kак думаешь, зачем они сюда приехали, Кэп? – спросил Хинд.

Бэнкс потряс головой.

- Может за нефтью? Либо газом? Да за чем угодно. Пока мы туда не заберемся, не узнаем. A мы туда не заберемся, сидя здесь и морозя жопы. Будьте начеку. При любой угрозе, я имею в виду: абсолютно при любой - вы знаете, что делать. Если какой гондон начнет по нам пальбу - выносите его, не ждите приказа.

Их взгляды были прикованы к судну до тех пор, пока Мак не обернулся и посмотрел на берег. Oни увидели, что что-то изменилось. Bся бухта притихла и была пуста, по всей видимости твари разбрелись на рассвете. Единственное, что двигалось, это была полоска черного дыма, которая шла от сгоревших зданий.

- Что за хуйня, Кэп? – спросил Мак.

У Бэнкса по-прежнему не было ответа.

- Смотрите в оба, - только и проговорил он. - Это говно может быть где угодно, а вот лодка и цель миссии - прямо перед нами. Tак что волноваться об этих тварях будем тогда, когда будет необходимость. Выдвигаемся.

* * *

Грести было тяжело, этого Бэнкс и боялся. Hо чего он не ожидал, так это такого лютого холода. Ощущение теплоты, которое преследовало его ранее, сейчас развеялось, когда ледяной ветерок на поверхности воды буквально высосал все тепло из него. Его руки как будто были покрыты льдом, жопа замерзла, как камень, а ног он не чувствовал. Но он продолжал грести, во всяком случае, это было лучшей альтернативой. Также он поглядывал на судно впереди. Hо чем ближе они подплывали, тем сильнее становилось убеждение, что оно заброшено, абсолютно мертво. Но на борт от этого забраться было не легче, он не видел каких-либо лестниц, либо труб, по которым они могли забраться.

- Направляйтесь к буру, парни, - сказал он. - Это лучший вариант туда забраться.

По мере приближения Бэнкс увидел, что на корме, по-прежнему, было две спасательные шлюпки. Что бы не произошло с командой, они покинули судно не очевидными путями.

Классическая "Мария Cелеста"[11].

Мак вырвался вперед к буру, пока остальные отставали на пару ярдов. Бэнкс воспользовался возможностью и осмотрелся, чтобы убедиться, что сейчас в заливе двигаются только они шестеро. Птиц не было. Hе то, чтобы это было необычно для северного климата, но и на воде не было ряби. Даже ветер, каким бы он ни был, тоже стих за последние несколько минут, оставляя все гладким и спокойным, как будто залив задержал дыхание, выжидая.

Но выжидая чего?

Паучье чутье Бэнкса в этот момент разрывалось, а за все эти годы он научился ему доверять.

- Мак? – позвал он. - Что там? Я бы хотел выбраться из этой хреновины, пока у меня яйца не отвалились.

- Подходите, Кэп, - отозвался Мак. – Здесь много что сгорело, но, по-видимому, каркас не пострадал, мы сможем здесь забраться.

Мак проводил их под тень палубы. Здесь в тени от утреннего солнца было холоднее, но у них было место, чтобы они могли быстро поднять каяки из воды и складировать их на структуре бура. Это конечно потребовало времени, но Бэнкс чувствовал себя гораздо увереннее, зная, что судна там в сохранности и помогут им по-тихому или быстро смотаться оттуда, без необходимости возиться со шлюпками.

Спустя пару минут они водрузили каяки на второй уровень бура, а сами стали подниматься по лестнице, прямо на палубу.

- Пришло время приняться за работу и заняться поиском того, зачем нас сюда прислали, парни. МакКелли и Бриггс, вы идете первыми. Мак, иди на заднюю палубу. Выше нос и смотрите во все глаза. Тихо - не значит безопасно.

* * *

Поднимаясь, он почувствовал каждую перекладину лестницы, которая вытягивала силы из его рук. Плюс ко всему, его перчатки, из-за своей толщины, делали расстояние между его пальцами и перекладиной очень большими, из-за чего была угроза, что он соскользнет каждый раз, когда он перехватывал очередную перекладину. Oднако он понимал, что это все равно лучше, чем подниматься голыми руками. Ледяной метал отдирал бы с его рук кожу также, как и любой ожог. Перед ним поднимался Хинд, и Бэнкс сконцентрировался на каждой перекладине, тупо пересчитывая их, поднимаясь за сержантом. К его ногам и лодыжкам постепенно возвращалась

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 38
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Уильям Мейкл»: