Шрифт:
Закладка:
Хочу выделить родственников мамы за любовь, поддержку, время и точку зрения.
Прежде всего, моя глубочайшая и обожающая благодарность Арчи и Лили за то, что они позволили папе уходить читать, думать и размышлять, моей свекрови (она же бабушка) и моей невероятной жене за миллионы подарков и жертв больших и малых, которые невозможно перечислить. Любовь всей моей жизни, спасибо, спасибо, спасибо. Эта книга была бы невозможна (логистически, физически, эмоционально, духовно) без тебя. Многие вещи были бы невозможны без вас.
И вам, читатель: Спасибо за желание узнать мою историю моими словами. Я так благодарен, что могу поделиться этим сейчас.
Примечания
1
"Королева Елизавета".
2
Горнолыжный курорт в Швейцарии.
3
Имеется в виду Елизавета Ангела Маргарита Боуз-Лайон, мать Елизаветы II, известная как королева-мать. Умерла в 2002 году, родилась в 1900 году.
4
Сериал 1985 года.
5
Сериал 1988 года.
6
Игра слов, что-то вроде "чудаки-реабилитанты" (прим. переводчика).
7
Приятно и почётно умереть за родину (лат.).
8
Joint Direct Attack Munition (JDAM) — обычные авиабомбы дооборудованные аэродинамическим комплектом с наведением по GPS массой от 230 до 960 кг и дальностью применения от 40-75 км у последней модификации JDAM-ER производства Boeing.
9
Конный капрал (CoH) — это звание в дворцовой кавалерии британской армии, соответствующее сержанту в других полках.
10
Имеется в виду гусеничный бронетранспортёр FV103 Spartan.
11
Это плавучий отель.
12
Британский автомат.
13
Здесь и далее — запрещённая на территории Российской Федерации социальная сеть.
14
Американский художественный фильм 2010 года с Джулией Робертс в главной роли, снятый по одноимённому роману Элизабет Гилберт. Странно, но Меган Маркл в титрах не указана.
15
Шприц-тюбик.
16
Недавно угодил в скандал с обвинением в педофилии.
17
Имеется в виду Эдуард VIII, который отрёкся от престола ради женитьбы на Уоллис Симпсон, на что правительство Великобритании не давало согласия.
18
Принц Гарри сравнивает Елизавету II с королевой-матерью (Ган-Ган), которая была известна своими двусмысленными замечаниями.
19
Британская светская львица, младшая сестра Кэтрин, принцессы Уэльской.
20
Мифические существа из шотландского и ирландского фольклора — морской народ, прекрасные люди-тюлени.
21
Вероятно, имеется в виду монархия.
22
Негритоска.
23
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции газет.
24
Видимо, имеется в виду монархия.
25
Опра Уинфри (при рождении Орпа Гэйл Уинфри) — американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри» (1986–2011). Прославилась своими интервью со знаменитостями.
26
Игра слов: «crowning» переводится как «коронуется» и как «показалась головка» (во время родов).
27
Имеется ввиду Даунинг-стрит 10, резиденция премьер-министра.