Шрифт:
Закладка:
Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов. / Пер. с лат., вступ. статья, комментарии В. В. Эрлихмана. – СПб: Алетейя, 2001. – 363 с.
Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина / Послесл. А. Д. Михайлова. – М.: Наука, 1984. – Сер. «Литературные памятники». – 288 с.
Гильда Премудрый. О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды / Пер., вступ. статья и примечания Н. Ю. Чехонадской. – СПб: Алетейя, 2003. – 463 с.
Кретьен де Труа. Ивейн, или Рыцарь со львом // Средневековый роман и повесть / Вступ. ст. и прим. А. Д. Михайлова. – М.: Художественная литература, 1974. – Библиотека Всемирной литературы, сер. 1, т. 22. – 639 с.
Кретьен де Труа. Ланселот, или Рыцарь Телеги / Пер. со старофр. Н. В. Забабуровой и А. Н. Триандафилиди. – М.: Common place, 2013. – 328 с.
Кретьен де Труа. Персеваль, или повесть о Граале / Пер. со старофр. Н. В. Забабуровой и А. Н. Триандафилиди. – М.: Common Place, 2014 – 408 с.
Мап Вальтер. Забавы придворных. – М.: Наука, 2020. – Сер. «Литературные памятники». – 423 с.
Мария Французская. Двенадцать повестей / Пер. со старофр. В. Долиной. – М.: Водолей, 2011. – 140 с.
Мэлори Т. Смерть Артура. – М.: Наука, 1974. – Сер. «Литературные памятники». – 900 с.
Песнь о Роланде / Пер. со старофр. Ю. Корнеева // Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. – М.: Художественная литература, 1976. – Библиотека Всемирной литературы, сер. 1, т. 10. – 656 с.
Робер де Борон. Роман о Граале / Пер. со старофр. Е. Кассировой. – СПб: Евразия, 2005. – 224 с.
Роман о семи мудрецах / Пер. со старофр. А. Наймана. Предисл. и примеч. А. Д. Михайлова. – М.: Наука, 1989. – 207 с.
Роман о Тристане и Изольде / Пер. с фр. Ю. Н. Стефанова // Средневековый роман и повесть / Вступ. ст. и прим. А. Д. Михайлова. – М.: Художественная литература, 1974. – Библиотека Всемирной литературы, сер. 1, т. 22. – 639 с.
Свентицкий А. Книга сказаний о короле Артуре и о рыцарях Круглого стола. – М.: Т-во «Мир», 1923.
Эрлихман В. В. Король Артур. – М.: Молодая Гвардия, 2009. – Сер. «Жизнь замечательных людей». – 320 с.
Примечания
1
Децимий Магнус Аузоний (310–395) – римский поэт, живший в г. Бурдигале (совр. Бордо), столице провинции Аквитания. (Прим. перев.).
2
Рота (ротта) – старинный музыкальный инструмент, по конструкции близкий к лире, распространенный в Западной Европе. (Прим. перев.).
3
Мария Французская. Лэ об Эквитане. (Прим. П. Париса).
4
Два лэ, об Иньоресе и о Гироне, послужили образцом для прекрасного романа Кастелян из Куси, написанного в начале четырнадцатого века. (Прим. П. Париса).
5
Французский поэт (1346–1406). (Прим. перев.).
6
Авторство здесь точно не установлено. Некоторые исследователи полагают, что это анонимное лэ, по сюжету похожее на Ланваля Марии Французской, но, возможно, созданное раньше. (Прим. перев.).
7
Бенуа де Сент-Мор (ум. 1173) – французский трувер, служивший при дворе Генриха II. (Прим. перев.).
8
Жеста (chanson de geste [песнь о деяниях]) – эпическая поэма о героях, в которой, согласно идеалам раннего Средневековья, прославляются их подвиги, их воинская доблесть и сила. Жесты предназначались для пения или распевной декламации. Примером жесты является знакомая русскоязычному читателю «Песнь о Роланде». (Прим. перев.).
9
Образ волшебницы Морганы, как и многих других героев Артурианы, восходит к кельтскому фольклору, в котором имя Морриган носила богиня войны и смерти; сходное имя было у одной из богинь воды. (Прим. перев.).
10
Соломон (Салаун) (годы правления 857–874) – герцог, а затем и король Малой Бретани, был убит и впоследствии канонизирован как мученик. (Прим. перев.).
11
В наших северных широтах этот образ совершенно не работает. Но надо учесть, что на родине этого лэ жимолость – не куст, а лиана; орешник – тоже не кустарник из подлеска, а довольно высокое и крепкое дерево, пригодное для опоры. (Прим. перев.).
12
На обоих языках «жимолость» буквально значит «козий лист». (Прим. перев.).
13
Ирландские барды были популярны в Англии и даже во Франции, как можно заключить из этого отрывка. Добавим, что во времена правления Стефана был один принц из Северного Уэльса, Грифидд ап Конан, который пригласил ирландских сказителей, чтобы наставить и переобучить валлийских бардов. (Прим. П. Париса).
14
Карнак – поселение (совр. коммуна), а Мариакер – лес в департаменте Морбиан (Бретань). В этом департаменте действительно есть мегалитические памятники: Карнакские камни, Диссиньяк и др. (Прим. перев.).
15
Сенами здесь и в романах Круглого Стола именуются саксонцы – германские племена, жившие в Северной Европе, в основном на территориях, примыкавших к Северному морю. В V–VI вв. Британию завоевали саксонцы вместе с другими германскими племенами – англами и ютами; однако Гальфрид Монмутский и его пересказчики собирательно называют саксонцами всех завоевателей. Дополнительную остроту вражде к пришельцам придавало то, что саксонцы (сены) были язычниками, а бритты (бретонцы) – христианами. (Прим. перев.).
16
Когда наши предки приглашали певцов и инструменталистов на все свои пиры и во все военные походы, они подавали нам пример, который мы усвоили. Нынче нет ни одного полка, в составе которого не было бы музыкантов. Только вместо велеречивых военных песен у нас есть мощное звучание инструментов, так же ценимое лошадьми, как и людьми. В Средние века король менестрелей часто бывал всего лишь дирижером группы музыкантов, а я припоминаю, как в 1814 году видел войска, полки казаков верхом на неоседланных лошадях, с пиками в руках, а перед ними несколько шеренг певцов, которые и без инструментов производили необычайно сильное впечатление. (Прим. П. Париса).
17
Ордерик Виталий – английский хронист французского происхождения (1075 – ок. 1142), автор «Церковной истории». Вероятно, этот «светоч» и имеет в виду Парис. (Прим. перев.).
18
Вильям Мальмсберийский (ок. 1019–1143) – английский историк, монах-бенедиктинец, автор «Истории английских королей» и «Новой истории». (Прим. перев.).
19
Генрих Хантингдонский – внук Генриха Шотландского, архидьякон Хантингдона, автор многотомной «Истории англов». (Прим. перев.).
20
Карадок из Лланкарфана (ум. 1156) –