Шрифт:
Закладка:
Увидев их, он испытал чувство острой жалости. У Паолы лицо распухло от слез, что никак не гармонировало с каракулевой шубкой, такой чистой и гладкой, словно она принимала в ней ванну. Шпага, белый как полотно, молча, с покорной тоской в глазах, слушал взволнованный рассказ продавщицы, которой майор Руссо задавал наводящие вопросы.
Он поглядел на Пьерантони так, точно видел его впервые, и снова уставился на продавщицу.
— Я видела, как он разговаривал с малышом, — рассказывала продавщица. — Впрочем, вы все уже знаете. Только длилось это какой-то миг, ведь у прилавка толпились покупатели.
— Но с кем из них? — настаивал Руссо. Он тоже заметно нервничал. От нетерпения голос подрагивал, а выражение лица сатира, облагороженное очками, было сейчас просто свирепым. Очки то и дело сползали на нос, и он, морщась, поправлял их указательным пальцем.
Молодая продавщица переводила взгляд с одного Деда Мороза на другого, а они оба в унисон отчаянно трясли головой.
— С одним из этих двух. Они в маскарадной одежде похожи друг на друга как две капли воды.
— Один сантиметров на десять выше другого, — заметил Руссо.
— Тот, кого я видела, склонился над ребенком. Как тут понять, кто выше и кто ниже.
Когда Руссо обратился к самим Дедам Морозам, они, перебивая друг друга и размахивая руками, стали объяснять, что они здесь ни при чем.
— Отвечайте по одному, — приказал майор Руссо. Он хмурил густые черные брови и казался сейчас воином-сарацином. — Начнем с вас!
— Ну, я мало что могу рассказать. Когда я вошел в отдел, по громкоговорителю уже объявили, что ищут пропавшего мальчика. До этого я стоял под портиком у главного входа. Мы работаем поочередно, час внутри магазина, час — снаружи. Так один может обогреться, пока работает в магазине. Я, как мы и договорились, вошел в магазин ровно в одиннадцать.
Второй Дед Мороз подтвердил поочередность работы и сказал, что в момент исчезновения мальчика он смешил трех мальчуганов, сыновей немцев или швейцарцев, в отделении игрушечных электропоездов, что на другом краю отдела.
— Вот этих двух.
Он показал на молодую женщину и мужчину постарше и трех мальчуганов, стоявших у кассы. Мальчишки решили, что Дед Мороз приветствует их, и в ответ радостно замахали ручонками.
— Вы проверили этих двух ряженых? — тихонько спросил Пьерантони у помощника Руссо.
Тот поглядел на него с некоторым даже презрением. Они служащие объединения, а не случайные люди, захотевшие подзаработать в рождество. Дирекция не рискует нанимать людей со стороны. Эти два Деда Мороза в таких красивых шубах могут, когда кругом толпятся покупатели, уйму вещей украсть.
— Садитесь, синьора! — обратился Руссо к Паоле. Он боялся, что она вот-вот упадет в обморок. Одна из продавщиц пододвинула ей табуретку, и Паола поблагодарила ее вымученной улыбкой.
— Куда они его, бедняжку, увезли, — прошептала она.
— Мы объявили тревогу. Дорожная полиция уже оповещена, на шоссе установлены заставы. Не волнуйтесь. Сделаем все возможное и невозможное, чтобы его разыскать.
Он не сказал Паоле, что двадцати минут общей растерянности, вернее паники, похитителям вполне хватит, чтобы оторваться от преследователей. Руссо хмуро огляделся, увидел Пьерантони и кивнул ему, отчего очки снова сползли на нос.
— Послушаем швейцарцев, — вздохнув, сказал он. Когда семья подошла к ним, Руссо велел двум Дедам Морозам снова надеть парики.
— Вы говорите по-французски? — обратился он к красивой пышной швейцарке.
— Немного. Но мы немцы из Страсбурга, — уточнила молодая женщина и сама предложила быть переводчиком в разговоре Руссо с тремя детьми.
Руссо вытер вспотевший затылок и растерянно посмотрел на немку. Пьерантони понял, что Руссо предпочел бы сам поговорить с мальчишками, но, увы, не знает немецкого языка.
— Я по-немецки говорю, хотя и не очень хорошо, — вмешался Пьерантони. «Хотите, Руссо, я с ними побеседую?
— Отлично. Попробуйте. Из прямого разговора всегда можно извлечь куда больше сведений. Только не напугайте их.
Предупреждение оказалось излишним. Двое мальчишек — третьего, совсем кроху, мать держала на руках — явно восприняли свое первое путешествие за границу как сплошные увлекательные приключения. Они смело поглядели в глаза Пьерантони, готовые помочь храброму шерифу, который поднял их и поставил на прилавок отделения, где продавались плюшевые и всякие другие мишки-игрушки.
— Ну, расскажите мне о том Деде Морозе! — весело поощрил их Пьерантони. Один из мальчишек, поменьше ростом, тут же показал на более высокого из двух Дедов Морозов и уверенно сказал:
— Это был он.
Пьерантони недоверчиво поморщился.
— Да, да! — не отступался мальчуган. — У него голубые глаза.
И верно, у высокого Деда Мороза, который утверждал, что развлекал этих мальчишек, были голубые глаза.
— А вы поняли друг друга?
Мальчишки хором ответили.
— Да, он здорово говорит по-немецки.
— Дед Мороз скромно объяснил, что он действительно прилично знает немецкий, так как ведает закупкой игрушек в Германии.
Руссо наклонил голову и принялся рассматривать свои ноги. Остальное его, казалось, не интересовало.
— Значит, — сказал он наконец, — из вас двоих никто не разговаривал с малышом в голубом пальтишке и белых гетрах?
Оба Деда Мороза решительно ответили «нет».
Мальчуганы, стоявшие на прилавке, вовсю разглядывали кудри своих Дедов Морозов и тайком толкали в бок матерчатых пуделей.
— Du bist symphatischer als der andere! — воскликнул старший из мальчуганов.
— Что он сказал? — спросил Руссо.
— Говорит, что я лучше его. — Дед Мороз номер один показал на коллегу.
— Почему? — удивился Пьерантони.
— Тот, другой, не захотел с нами играть и толкнул меня!
Пьерантони перевел. Глаза его блестели.
— Видите, майор, что говорит этот мальчуган.
Руссо кивнул, ничуть не удивившись.
— Я сразу подумал, не было ли еще и третьего Деда Мороза.
— Теперь все ясно. Так легче всего подойти к малышу и незаметно его увести.
Паола всхлипнула. Она вынула платок и стала судорожно сморкаться.
— Та же борода, тот же парик, та же красная шуба, — пояснил майор в ответ на немой вопрос Пьерантони.
— Вы и сами, при желании, можете мгновенно превратиться в Деда Мороза.
И верно, «Ринашенте» продавал полную «униформу» Деда Мороза для тех отцов, которые дома собирались продолжить со своими детьми предрождественскую игру. Они знали все поступки своих отпрысков за год и могли учинить им самый настоящий семейный допрос.
Увы, от немецких мальчуганов добиться удалось немного. Когда они увидели в толпе Деда Мороза, бросились ему навстречу — такого красивого старика они еще не видели. Но он оттолкнул их и прошел дальше. Немного спустя им удалось поймать другого Деда Мороза, очень веселого и доброго. Нет, они не помнят, какие были глаза у первого Деда