Шрифт:
Закладка:
– Но есть ли у вас мысли о том, что именно произошло с золотом?
– Ну, не думаю, что они его сбросили, – со знающим видом ответил Брейсьер.
– Вы имеете в виду, что оно все еще на судне и где-то спрятано?
– Нет, нет. Я уверен, что капитан и стюард переправили его на берег – каждый по одному ящику – в то время как мы спасались с корабля.
– Но разве это не заметили бы?
– Такой темной ночью, как та, могли и не заметить. Понимаете, упаковки не настолько большие, посмотрите на них – фут на полтора, толщиной в шесть дюймов.[7] Они бы легко уместились под крупным пальто. Конечно, они тяжеловаты – восемьдесят или девяносто фунтов в каждом, но для сильного мужчины это не очень тяжелый вес, особенно при такой удобной упаковке, да еще темной ночью в неразберихе. А теперь послушайте, я кое о чем расскажу. Капитан сошел на берег последним. Лодку за нами прислал столкнувшийся с нами пароход. Сейчас он поставлен в док на ремонт, а его экипаж прохлаждается на борту. Последние день или два я не спал, заподозрив нечистую игру – покидая корабль той ночью, я подумал, что мы могли бы сохранить часть груза, но капитан не позволил мне подойти к хранилищу, что выглядело странно. Так что я поговорил с одним из матросов, которые доставили капитана на берег. Я как следует расспросил его, и он подтвердил – у капитана и впрямь была небольшая, но тяжелая ноша. Что вы об этом думаете? Конечно, с учетом обстоятельств, он не может вспомнить всех подробностей, но ему показалось, что это было что-то вроде квадратной деревянной коробки примерно тех размеров, о которых я говорил. Но есть кое-что еще, – Брейсьер поднял указательный палец, а затем опустил его на стол перед собой. – Я навел справки на железнодорожной станции и выяснил, что вчера в Лондон были отправлены две тяжелые посылки – ящики в оберточной бумаге примерно тех же размеров. Бумага прорвалась, и клерк смог увидеть, что под ней коробки были обтянуты металлическими обручами – вот такими! – второй помощник триумфально указал на ящики, сложенные у стены каюты.
– Отлично! – воскликнул Хьюитт. – Вы умный сыщик. Вы узнали, кто отправил посылки, и кто их адресат?
– Нет, так далеко зайти я не смог. Конечно, клерк не знает имени отправителя, и, не зная меня, он не сообщил мне, куда направлены посылки. Но с тех пор мы сдружились, и я вскоре собираюсь встретиться с ним – сегодня у него короткий день, и мы собираемся прогуляться. Держу пари, что я узнаю больше!
– Конечно, – ответил Хьюитт, – выясните все, что сможете – это может быть очень важно. Если вы получите ценную информацию, дайте нам знать. У вас есть что-нибудь еще?
– Нет, не думаю. Но полагаю, что того, что я уже рассказал вам, пока что вполне достаточно, не так ли? Скоро я расскажу вам что-нибудь новое.
Брейсьер ушел, и его место занял Нортон, стюард с затонувшего корабля. Это был мертвенно-бледный человек с проницательным взглядом. Говорил он замогильным голосом. Он сказал, что услышал, будто что-то неладно с сундуками золота, так что он пришел, чтобы дать всю информацию, которую только сможет. Ее немного, добавил он, но ведь помочь может даже мелочь. Если он может говорить конфиденциально, то он бы предложил понаблюдать за Уикенсом, плотником. Он, Нортон, не хочет быть грубым, но его кладовая находилась возле хранилища, и он часто слышал, как Уикенс работает прямо внизу – под полом хранилища, как ему, Нортону, показалось, хотя он, конечно, может ошибаться. Но все-таки это странно, что плотник всегда работал в одном и том же месте. Более того, он, Нортон, считает, что так оно и есть: Уикенс держал при себе ключи, которые подходили к висячим замкам на двери хранилища. Ему это кажется очень подозрительным. Он не знает ничего определенного и просто сообщает то, что ему известно, а если его подозрения окажутся необоснованными, то он будет этому рад как никто другой, печально покачал головой стюард.
– Спасибо, мистер Нортон, – ответил Меррик, в глазах которого промелькнул огонек. – Мы не забудем ваши слова. Конечно, если при помощи вашей информации будет найден пропавший груз, вы от этого не проиграете.
Стюард сказал, что он и не надеется что-либо получить, и что он не будет спускать глаз с плотника. Он заметил Уикенса на борту судна страховщиков и надеется, что если они собираются расспросить его, то будут делать это осторожно и не вспугнут его. Меррик пообещал постараться.
– Кстати, мистер Нортон, – спросил Хьюитт, – допустим, ваши подозрения оправданы. Как вы считаете, что в таком случае плотник сделал со слитками?
– Ну, сэр, я не думаю, что он стал бы хранить их на корабле. Он бы, скорее, сбросил их где-нибудь.
Стюард ушел, а Меррик откинулся на спинку стула и громко расхохотался:
– Это становится фарсом, просто фарсом! Ну и компания собралась на борту «Никобара»! Капитан следит за вторым помощником, тот следит за капитаном и стюардом, а стюард наблюдает за плотником! Грандиозно! Теперь поговорим с плотником. Интересно, кого подозревает он?
Хьюитт ничего не ответил, но его глаза весело заблестели. Плотник вошел в каюту.
– Доброго дня, джентльмены, – мягко и почтительно поздоровался он, переводя взгляд с одного мужчины на другого. – Я имею честь говорить со спасателями затонувшего имущества?
– Верно, – ответил Меррик, приглашая плотника сесть. – Чем можем служить?
Плотник тихо кашлянул, прикрыв рот рукой.
– Я осмелился прийти, джентльмены, поскольку услышал, что части слитков не хватает. Возможно, я ошибаюсь.
– Нет, нет. Мы нашли не все, что ожидали, и я полагаю, что к этому времени все об этом знают. Мы разыскиваем два пропавших ящика. Полагаю, вы не можете сказать, где они?
– Ну, сэр, что касается этого, то нет. Боюсь, что не могу точно сказать. Но если я смогу предоставить ценную информацию, которая в итоге поможет разыскать их содержимое, то, я надеюсь, мои услугу будут разумно вознаграждены?
– О, да, – ответил Меррик, – обещаю, это зачтется. Компания, конечно, вознаградит вас, как, без сомнения, и страховщики.
– Принимая это обещание, говоря между джентльменами, – здесь он сделал особое ударение, – я готов кое о чем рассказать.
– Могу обещать как минимум за страховую компанию, – вставил Меррик. – Я прослежу,