Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Болото пепла - Варя Медная

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
Перейти на страницу:
ужасное. К вам это, конечно, тоже относится, мастер Блэк.

– Спасибо, Дитя, но, надеюсь, ты не обидишься, если в ближайшие годы я воздержусь от визитов в Бузинную Пустошь. Или вообще воздержусь от них.

Дитя понимающе кивнула:

– Конечно.

– А что насчет вчерашнего вечера? – шепнула Твила. – Мастер ведь теперь знает про тебя, болото и это место…

– О, об этом не волнуйся. Он запомнит ровно столько, сколько люди обычно запоминают без необходимости объяснять это чудом. И решит, что все остальное – последствия усталости и ударов по голове.

– А, вот еще. – Твила незаметно протянула ей узелок с деньгами за волосы – он так и дожидался ее возвращения на столе. Ей ничего не хотелось отсюда брать. – Распорядись ими по собственному усмотрению.

Подруга заглянула внутрь и кивнула:

– Поставлю на площади новый насос.

– Я буду скучать, Дитя.

– И я буду, Твила!

Помахав пассажирам кареты и кинув прощальный взгляд на деревеньку, они с мастером двинулись вверх по дороге. Светило мягкое вечернее солнце, и ветер с шелестом гладил придорожные кусты. Не будь они сейчас так поглощены радостью, оттого что покидают это место, непременно удивились бы тому, что некоторые из этих кустов трясутся несоразмерно силе ветра, а еще переругиваются и пихаются желтыми и красными локтями и хвостом, стараясь не отставать.

Эшес впервые заметил, как вокруг красиво.

– Куда мы теперь, мастер Блэк?

– Думаю, пора нанести ответный визит Гектору. Он обещал достать меня из-под земли, если не одумаюсь и не явлюсь к нему в течение года. А если я кого и боюсь, так это его. Ты ведь не против побывать в столице?

– Ничуть. Куда вы, туда и я.

– Кстати, мне кажется или твои волосы были немного длиннее?

– Ну, разве что слегка…

– А зачем остригла?

– Вам не нравится?

– Да нет, нравится. Так и для головы полезнее.

– Мастер…

– Да?

– Спойте для меня.

– Ни за что!

– Пожа-а-а-луйста!

– Нет, и точка.

– Я даже могу заткнуть уши и отвернуться, если хотите.

– Ну, ты сама напросилась…

Эшес набрал в грудь побольше воздуха и запел:

Я однажды проснусь, а вокруг мир другой,

Светел, чист, бесконечно прекрасен,

А на троне высоком – царица любовь,

А на меньшее я не согласен.

Под хрустальным мостом реки чистой воды,

И никто над цветами не властен,

И не дерево счастья, а счастья сады,

А на меньшее я не согласен…[40]

Примечания

1

В. Скотт. Замок семи щитов. Пер. М. Донского. – Здесь и далее прим. авт.

2

Незаконнорожденных младенцев хоронили под церковной папертью.

3

«Дура обыкновенная» (лат.).

4

Рассказчик народных сказок, былин.

5

В прежние времена люди верили, что причина глупости, слабоумия и безумия – застрявший в голове камень.

6

В. Скотт. Владыка огня. Пер. В. Бетаки.

7

1 фут равен 30,48 см.

8

Моряки дарили оставшимся их ждать скалки из цветного стекла, которыми нельзя было раскатывать тесто. Если скалка трескалась, это сообщало о кораблекрушении.

9

Карточная игра для двух игроков.

10

Роковая женщина (фр.).

11

Аристократический сорт черного чая.

12

Обруч или цепочка с жемчужиной или каким-то драгоценным камешком-подвеской, спускающимся на середину лба.

13

Баллада «Леди Говард». Пер. Е. Коути и Н. Харса.

14

Выделанная кожа.

15

Легкая плотная ткань для верха обуви и обивки мебели.

16

Перчатки без пальцев.

17

Удлиненному.

18

Песня безумной Мадлен.

19

Песня безумной Мадлен.

20

Особый вид эльфов, сродни гномам; им приписывают подшучивания над людьми – например, в ответ на пренебрежительное отношение.

21

49 см.

22

Высокосортная и плотная.

23

Первая леди Бузинной Пустоши.

24

Украшение в виде фигуры на носу парусного судна.

25

Учение Галена.

26

Решетка для жарения.

27

Алкогольный коктейль.

28

Ибн Сина (измен.).

29

Не путать с Вателем! Ватель – королевский устроитель торжеств. Из-за задержки с доставкой свежей рыбы во время подготовки одного праздника он, решив, что торжество сорвано, а сам он отныне покрыт несмываемым позором, покончил с собой, пронзив сердце шпагой. Фатель в аналогичной ситуации сперва отрубил себе пальцы и только потом покончил с собой.

30

Лекарство.

31

Три грайи: Дрожь, Тревога, Злоба.

32

Баллада «Трагедия Дугласов». Пер. С. Маршака.

33

В отличие от врачей, хирурги не получали специального образования и занимались делами, браться за которые врачи считали ниже своего достоинства, вроде прижиганий, кровопусканий и т. д.

34

«Дозволенные речи» при наступлении утра заканчивала некая дочь визиря из «Тысячи и одной ночи».

35

«Эшес Блэк» в переводе означает «Черный Пепел».

36

Украшение из материи или кружева, которое женщины накалывали на прическу.

37

Морская рыба.

38

«Кербер», или «Цербер», – трехголовый пес, охраняющий вход в нижний мир. Отсюда и трехголовый набалдашник на трости господина Грина.

39

«Тираножабус Леталис» получается в результате скрещивания жабы и «зеленоглазого монстра» (также известного как «монстр ревности»).

40

Н. Носков. «А на меньшее я не согласен».

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Варя Медная»: