Шрифт:
Закладка:
Хочу поблагодарить наших соседей Джейка и Арлин Херцог, Джейка Херцога-младшего, Анджело и Клэр Дунукос, Курта и Джойс Андерсон, Джанет Бриз и Джона Бриза за замечательные истории о нашем городке и тех, кто жил в нашем доме на протяжении двух столетий: души многих из них помогли сложиться этой книге. Также благодарю от души Джилл Силверстайн, моряка Майка Донована и специалиста по койотам Джозефа Кеа.
И, наконец, хочу поблагодарить свою семью: мужа Скотта за неистощимую веру в труд и упорство, без которых невозможно все остальное; наших детей Ханну, Софи и Сэма за необычные идеи, творческую жилку и необычайно полезные советы; и Дэйзи, долгие прогулки с которой неизменно вели к новым открытиям. И спасибо моим замечательным родителям за их любовь и постоянную поддержку. Без вас я бы не смогла это сделать.
Элизабет Брандейдж
Элизабет Брандейдж окончила колледж Хэмпшир, училась в киношколе университета Нью-Йорка, работала помощником сценариста в Американском институте киноискусства в Лос-Анджелесе, получила степень магистра искусств и награду имени Джеймса Миченера в писательской мастерской Университета штата Айова. Она преподавала в ряде колледжей и университетов, в частности в колледже Скидмор, где вела курс писательского мастерства. Проживает в Олбани в штате Нью-Йорк.
Примечания
1
Пер. А. Я. Сергеева. В оригинале буквально: «Та, кто пылает юностью и не знает предрешенного жребия, связана законом с тем, кого презирает». – Здесь и далее прим. перев.
2
Керамическая плитка в сине-белых тонах, исходно производилась в г. Делфт (Нидерланды), но стала настолько популярна, что подобную начали изготавливать в других городах и странах.
3
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский философ, родоначальник движения трансцендентализма, в основе которого – идея социального равенства и близости к природе, познание мира на основе выхода за его пределы. Персонаж вспоминает эссе Эмерсона «Аристократия».
4
Частный университет в США (г. Трой, штат Нью-Йорк), старый (осн. в 1824 г.) и достаточно престижный.
5
Институт искусств Стерлинга и Франсин Кларк, при нем есть художественный музей с работами прославленных старинных и современных живописцев.
6
Роман Дж. Джойса (1920), традиционно считается очень трудным чтением.
7
Сосиски, обжаренные в тесте из кукурузной муки, подаются на деревянной палочке.
8
Название городка переводится как «избранный» и, возможно, ассоциируется у американского читателя с одноименным городом-призраком.
9
Галстук в виде шнурка с декоративным зажимом или узлом, ассоциируется с образом ковбоя.
10
Народный музыкальный инструмент. По звуку похож на распространенный импровизированный инструмент – расческу с наложенной на зубья папиросной бумагой.
11
Известный фолк-певец, также исполнял протестные песни.
12
У тебя красивые глаза (исп.).
13
Девушки (исп.).
14
Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель, автор классического романа «Моби Дик», философской притчи, оформленной как рассказ о китобоях.
15
Подвесное украшение из нескольких трубочек и маятника, при колебании издает мелодичный звон.
16
Колумбус-Серкл, или Площадь Колумба – круговой перекресток на Манхэттене в центре Нью-Йорка.
17
Сериал о военных врачах.
18
Американский пейзажист (1825–1894).
19
Группа американских пейзажистов, изображали эффектные романтические пейзажи окрестностей реки Гудзон.
20
Известная картина начала XX в.
21
Городок в штате Западная Виргиния, основанный ирланлскими иммигрантами.
22
Французский художник (1848–1894); упоминается самая известная его картина.
23
Колледж Уильямса, частный вуз в Уильямстауне (штат Массачусетс).
24
Рубашка из плотной мягкой ткани, с пуговицами на мягком воротничке, считается менее «строгой», чем классическая костюмная модель.
25
Картина Караваджо.
26
Они же Беркшир-Хиллс, поросшие лесом горы в Аппалачах, популярное место туристических поездок.
27
Популярный в Америке газированный напиток, «корневое пиво» (среди ингредиентов корни дерева сассафрас), бывает алкогольным и безалкогольным.
28
Кинодрама 1961 года.
29
Детская игрушка, похожа на бинокль, в который вставляют пластинки с парными изображениями, и в итоге создается иллюзия, что видишь объемные сцены.
30
Университет Сагино-Вэлли (Сагино – крупнейший город штата Мичиган).
31
Французская народная песенка; существуют различные ее переложения и версии на разных языках.
32
Роман Диккенса.
33
Экранизация одноименного готического романа Ширли Джексон.
34
Его здесь нет (исп.).
35
Джазовая песня в исполнении известного трубача и певца.
36
Направление в послевоенной архитектуре разных стран мира. Постройки отличались функциональностью, возводились преимущественно из недекорированного железобетона.
37
Американский пейзажист (1801–1848), основатель школы реки Гудзон.
38
Томас Икинс (1844–1916) – американский художник-реалист.
39
Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый, мыслитель и мистик.
40
Английский поэт, художник, гравер, создатель собственной мифологии, негативно относился к официальной церкви.
41
Американский философ и психолог (1842–1910), в числе прочего автор работ по философии религии.
42
Та самая книга, в которой Сведенборг описал потусторонний мир якобы на основании личного опыта.
43
Однотипные малоэтажные жилые дома, стыкующиеся боковыми стенами, появились в Великобритании в Новое время в период бурного роста городского населения как довольно экономичный вариант жилья.
44
Электромеханическая пишущая машинка.
45
Американский джазовый певец.
46
Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, автор картин, изображающих сцены повседневной жизни.
47
Британский автор-исполнитель.