Шрифт:
Закладка:
Вот круглый хлеб катится по дороге, а старуха и старик рыдают, глядя ему вслед. Потом Химавари показывает, как девочка в красной накидке идёт с корзинкой через тёмный лес, где сверкают жёлтые глаза хищника, а спустя пару мгновений появляется кот в чудных очень высоких ботиночках моноигуцу и утешает плачущего юношу.
Асуко хлопает в ладоши и восхищается подругой. Крестьянке нравятся не только представления Химавари, но и подарки – серёжки с речным жемчугом, позолоченный гребень и шёлковый пояс.
– Будет моим дочкам приданое! – радуется Асуко, хотя дома сама примеряет украшения, думая, что никто не видит.
А Химавари видит и дарит ещё и ещё.
Вскоре Асуко приносит уже две горстки риса, а потом и вовсе одну. Представления она смотрит рассеянно, а оживляется только тогда, когда видит колечко с янтарём или шёлковую ленточку. Но Химавари всё равно.
Однажды муж Асуко прокрадывается вслед за ней на поляну. Как назло, именно тогда Химавари решается обнять подругу. Та хитро щурится и шепчет:
– А перстень с изумрудом ты мне подаришь?
Тогда разъярившийся мужчина выскакивает из чащи и, раздавив тлеющие благовония, отвешивает жене пощёчину.
– Ведьма! Тварь! Шлюха! – вопит он.
Химавари шипит на крестьянина, надеясь напугать, но он не обращает внимания и вцепляется жене в волосы.
Муж Асуко не знает или не помнит, что благовония им подарила пожилая родственница, посетившая храм Атаго. Там традиционно поклоняются покровителю огня – божеству Кагуцути. Он оскорблён неуважением к благовониям, и пламя, затухшее под сандалиями неразумного крестьянина, вспыхивает, окутывая смертного в полыхающий кокон. Лицо Химавари обдаёт жаром. Она хватает подругу, оттаскивая женщину от мужа:
– Он обречён!
– Нет!
– Ты тоже сгоришь!
Вскоре всё кончено. Смертная рыдает над обугленным трупом.
Больше Асуко не приходит на поляну. Химавари подбрасывает на порог подруги разноцветные веера, перстни с чудесными камнями и золотые монетки. Асуко подарки собирает и прячет под полом, никому не показывая и больше не примеряя.
* * *
Мичи брёл по лесу. Он помнил, как, задыхаясь от дыма, упал перед домом Сэтоши. Очнулся юноша далеко от людей – в обожжённой пожаром чаще. Словно во сне, Мичи плутал, пока мёртвые чёрные деревья не расступились, пропуская на поляну. Там он заметил непонятный комок тряпья. Он подошёл ближе и рухнул на колени. Грязный, обугленный шёлк. Ткань прикрывала изуродованное ожогами женское тело.
Дрожащими руками Мичи дотронулся до несчастной – послышался тихий стон. «Живая!» – сжалось сердце юноши. Он представил, как ей больно от ожогов. Мичи, замирая от страха причинить ещё большие страдания, взял женщину на руки. Бережно прижал к себе. В нос ударил запах жжёных волос. Мичи заметил, что лисьи хвосты, выглядывавшие из-под остатков кимоно, были черны от сажи. Кицунэ приоткрыла глаза.
– Уходи, человек, – прошептала лиса.
– Почему ты обгорела от собственного огня? – Мичи задал мучивший вопрос.
– Потому что огонь был не моим. Люди подожгли лес.
Каждое слово заставляло кицунэ морщиться.
– Это чушь!
– Думай, что пожелаешь. Оставь меня тут и убирайся!
– Нет! – закричал Мичи.
Юноша прижал лису к груди.
– Тогда отнеси меня к реке, – прошептала кицунэ.
Мичи в нерешительности замедлил шаг. Надо было сделать большой крюк, чтобы обогнуть деревню и не наткнуться на соседей. Да и кто-то из них наверняка будет у реки. Вспыльчивый Таширо придушит лису голыми руками. Если, конечно, сосед выжил… Мичи остановился.
– Ты хочешь мне помочь? – спросила кицунэ.
– Угу.
– Значит, неси. Там никого нет.
Вода серебрилась в ночи, словно спина дракона. Мичи поёжился от побежавших по спине мурашек и опустил лису на берег. Она всхлипнула:
– Теперь уходи.
– Нет.
Она подползла к воде.
– Теперь уходи, – повторила кицунэ.
– Я хочу помочь.
– Ты уже помог.
Послышался всплеск. Это лиса нырнула в реку. Мелькнула тень, и вниз по течению поплыло обгоревшее кимоно.
– Ты сказала, что огонь был человеческий. Ты знаешь, кто поджёг лес? – спросил пустоту Мичи.
– Да, – послышалось в темноте. – Один знатный вельможа.
Всплеск, и под бледным светом звёзд Мичи различил в реке кицунэ. На острой мордочке блестели капельки воды. Лиса моргнула глазами, светящимися янтарным светом, и засмеялась. Она снова нырнула. В этот раз она была под водой дольше. Мичи переминался с ноги на ногу, не зная, пойти ближе к реке или вернуться в деревню.
Кицунэ снова вынырнула, но уже в человеческом обличии. Длинные волосы налипли на лицо, шею и белую грудь. Мичи хотел бы отвернуться, но не мог. Лиса протянула к нему исцелённые руки. Заворожённый, он пошёл к реке.
* * *
Химавари приманила дочерей Асуко самым надёжным способом – шёлковыми лентами и золотыми колечками. Она не сомневалась, что девочки походили на мать. Однако побрякушки быстро им наскучили – гораздо охотнее сёстры смотрели на воспоминания Химавари о чужих мирах.
Дети с открытым ртом глядели на уродливого карлика, превращавшего солому в золото, на крошечную девушку, выданную замуж за крота, и лесных зверей, живущих все вместе в чудном домике посреди леса. После сёстры до утра танцевали на поляне с Химавари и пели.
Сперва лиса надеялась, что девочки уговорят мать ходить с ними на полянку, но потом поняла, что искреннего восхищения девочек ей было достаточно.
* * *
На берегу реки Мичи торопливо одевался и рассуждал:
– Я отправлюсь в столицу и расскажу императору о вельможе. Как он скрывает вырубку священных деревьев, поджигая лес.
– Нет, мой милый мальчик, никуда ты не поедешь, – промурлыкала кицунэ, вылезая из воды.
– Но я же должен остановить его!
– Ничего ты не должен, кроме как любить меня.
Кицунэ зажмурилась и подставила губы для поцелуя.
– Но мой отец… он погиб в таком же пожаре. Я обязан наказать мерзавца за его смерть!
Лиса поморщилась:
– Ну и дурак!
Кицунэ обернулась зверем и исчезла в лесу.
Мичи долго хмурился, глядя ей вслед. Прошло несколько минут. Лиса не появилась, и Мичи вернулся к людям.
* * *
– Жители славной столицы! Коварный вельможа, управляющей моей областью, вырубает священные деревья! – кричал Мичи посреди столичной площади.
Возле юноши стала собираться толпа любопытных.
– А потом мерзавец поджигает лес, чтобы скрыть преступление. Похищенные деревья он сплавляет по реке, чтобы…
Мичи замялся, потому что дальше он не успел придумать. Кицунэ почему-то не объяснила, что именно творил вельможа с похищенными деревьями, но Мичи и сам не дурак – догадался о бесчинствах. Что