Шрифт:
Закладка:
ЭПИЛОГ
Портер смотрел на средиземное море, сжимая в руке телеграмму. Бумага помялась от частого чтения, но он все равно держался за нее, как за спасательный круг. Он полагал, что так оно и есть. Пассажиры толпились вокруг него на палубе, желая посмотреть на порт Александрии. Он в сотый раз прочитал короткое сообщение.
ИНЕЗ ПОПАЛАСЬ НА УДОЧКУ.
Дорога была ужасной. Но это уже не имело значения.
Уит сдержал свое слово.
И теперь пришло время пожинать плоды.
Notes
[←1]
Скетчбук — альбом для набросков.
[←2]
Где ты? (исп.) — отсюда и далее примечания переводчиков.
[←3]
Пуэбло (исп.) — посёлок
[←4]
Приветствую, кузина! (исп.)
[←5]
Карне асада — это говядина, запеченная на гриле и нарезанная тонкими ломтиками.
[←6]
Кабальеро (буквально: всадник, рыцарь) — в Испании Х-XVI веков дворянин, богатый или родовитый человек, несший военную службу в кавалерии и обладавший рядом привилегий, свойственных дворянству.
[←7]
Баррио (исп.) — квартал, предместье.
[←8]
Что? (исп.)
[←9]
Сеньорита (исп.) — девушка, барышня (вежливое обращение к незамужней девушке)
[←10]
Альфахор (альфахорес) — это традиционный аргентинский десерт, печенье, склеенное между собой вареным сгущенным молоком, джемом или карамелью.
[←11]
Дульсе де лече (исп.), или доси-де-лейчи (порт.) — десертное блюдо испанской, португальской и латиноамериканской кухни, используемое также как соус, бутербродная паста и начинка для кондитерских изделий.
[←12]
Сеньора (исп.) — форма вежливого упоминания или обращения к замужней женщине.
[←13]
Извините? (исп.)
[←14]
Я не понимаю. (исп.)
[←15]
Дерьмо (исп.)
[←16]
Вор! (исп.)
[←17]
Пиастры — принятое в Европе название испанской и испано-американской серебряной монеты «песо»
[←18]
Тарбуш — турецкая красная шапочка с кисточкой.
[←19]
Среда (исп.)
[←20]
Эфенди (араб.) — господин, повелитель.
[←21]
Томас Кук (англ. Thomas Cook; 1808–1892) — британский предприниматель, разрабатывавший маршруты по многим европейским городам. В 1865 он открыл для соотечественников Новый Свет, а для американцев — родину их предков.
[←22]
Карту́ш (фр. cartouche) — «орнаментальная окантовка в виде свитка со свернутыми углами».
[←23]
Ансамбль (франц. ensemble — букв. вместе, сразу) — комплект одежды, костюм, созданный по единому художественному замыслу.
[←24]
Спасибо (исп.)
[←25]
Спасибо (араб.)
[←26]
О, Господи. (исп.)
[←27]
Пожалуйста (исп.)
[←28]
Нет, спасибо (араб.)
[←29]
lavalliere (франц.) — галстук в виде шарфа с длинными концами, который завязывали спереди бантом.
[←30]
Здравствуй, дядя Рикардо (исп.)
[←31]
Невероятно! (франц.)
[←32]
Мне жаль (франц.)
[←33]
Абсолютно (исп.)
[←34]
Мадемуазель (фр.) — обращение к незамужним девушкам.
[←35]
Да, хорошо (исп.)
[←36]
Хедив — наследственный титул правителей Египта в 1867–1914 гг.
[←37]
Дорогая (исп.)
[←38]
Откуда? (исп.)
[←39]
Дорогая племянница (исп.)
[←40]
Фаджр (араб. فجر рассвет) — предрассветная молитва в исламе. Является первой по счёту из пяти обязательных ежедневных молитв, образующих в совокупности второй из Пяти столпов ислама. Согласно некоторым мнениям, утренний намаз является более ценным, чем жизнь.
[←41]
Минаре́т (араб. منارة, мана́ра — «маяк») — в архитектуре ислама башня (круглая, квадратная или многогранная в сечении), с которой муэдзин призывает верующих на молитву.
[←42]
Неглиже (франц.)
[←43]
Здравствуйте, госпожа (франц.)
[←44]
Спасибо (франц.)
[←45]
Пожалуйста (франц.)
[←46]
Кофе, пожалуйста (исп.)
[←47]
О боже, о боже! (араб.)
[←48]
Быстрее! (исп.)
[←49]
«Аи́да» (итал. Aida) — опера Джузеппе Верди в 4 действиях, 7 картинах, на либретто Антонио Гисланцони по сценарию египтолога Ф. О. Ф. Мариетта. Написана по заказу египетского хедива Исмаила-паши для Каирского оперного театра, строительство которого было приурочено к открытию Суэцкого канала.
[←50]
Я в порядке (исп.)
[←51]
Groppi — один из первых и самых известных магазинов мороженого в Каире, расположенный на площади Талаата Харба.
[←52]
Була́к (араб. بولاق, от др. — греч. φυλακή «караул, таможня») — гавань Каира; в настоящее время — один из районов этого города. Находится на правом берегу Нила, на север от знаменитого «Музея египетских древностей»
[←53]
Отрывок из “Антоний и Клеопатра” Шекспир перевод Донского акт 1 сцена 1
[←54]
Не за что (исп.)
[←55]
Спасибо большое (нем.)
[←56]
Пожалуйста (нем.)
[←57]
Дахабие — разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820–1920 годах зажиточными европейцами.
[←58]
Я могу войти? (исп.)
[←59]
Брогам — пассажирский кузов со съемной частью крыши над передним рядом сидений или вообще без нее, и четырьмя боковыми дверями.
[←60]
Да будет Аллах милостив к вам (араб.)
[←61]
Планширь — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубельных небольших судов.
[←62]
Судовой салон — общественное помещение, предназначенное для коллективного отдыха и развлечений экипажа или пассажиров. Может иметь специализированное назначение и соотв. название, например, танцевальный салон, музыкальный салон, курительный салон и т. д.
[←63]
Дорогой друг (исп.)
[←64]
Добре утро (исп.)
[←65]
«Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка
[←66]
Я в порядке (исп.)
[←67]
Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.
[←68]
Дерьмо (исп.)
[←69]
Ради бога! (исп.)
[←70]
Доченька (исп.)
[←71]
Сокровище (исп.)
[←72]
Сраже́ние при мы́се А́кций — решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.
[←73]
Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.
[←74]
Мой друг (араб.)
[←75]
Раз, два, три (араб.)
[←76]
Боже мой (исп.)
[←77]
Навидад — государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.
[←78]
Египетский фаянс — изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.
[←79]
Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2
[←80]
Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.
[←81]
Noche buena (“добрая ночь”) — канун Рождества.
[←82]
Счастливого Рождества (исп.)
[←83]
Скорпионы — отряд членистоногих из