Шрифт:
Закладка:
Илуватар, Са: «Парма эльдаламберон» 12, 42, 81.
«Когда же оказались они…»: УС1, 54.
Дар языка от Илуватара: УС1, 232, 236.
«собственным единством…»: там же, 54.
«Через него боль…»: там же, 55.
«Такова трагедия…»: ДжРРТ к КЛУ, 16 ноября 1914.
«красоты во всех людских трудах…» и т. д.: ДжРРТ, процитировано в: КЛУ к ДжРРТ, 20 декабря 1917.
«тема станет еще более достойной…»: УС1, 55.
Валар и германские боги: набросок сюжета, УС2, 290.
«обагрены по локоть…»: УС1, 78.
«милы игры…»: там же, 75.
«Может статься, вывелась…», «отрицание…»: там же, 152.
эльдар: ‘существо извне’ – это словарное определение однокоренного слова Egla в номском лексиконе; в квенийском лексиконе исходное значение не приводится. «Парма эльдаламберон» 11, 32 и «Парма эльдаламберон» 12, 35.
«Тщетно трубит Улмо…»: УС1, 120.
«дом, вероятно, тем более для меня эмоционально-пронзительный…»: интервью 1964 г. с Денисом Геролтом, фонотека BBC.
«вплетая в песнь созвездий…»: УС1, 35.
«глобальное и космогоническое» и т. д.: «Письма», 144.
«Начать должно с причудливо-эльфийского…»: протоколы Эссеистского клуба, библиотека Эксетер-колледжа.
«Она в упряжке…»: «Ромео и Джульетта», I.iv.
«чуму на…»: «Письма», 143; ср. также 212 (касательно энтов и «Макбета») и «О волшебных сказках» («Чудовища», 111–112).
«Хрупкой и темноволосой…»: УС2, 8.
В «Тинувиэли» 1917 г. Берен – смертный человек (сноска): там же, 52, 71–72, 139.
«Рапунцель»: Лэнг, «Красная книга сказок», 282–285.
Любимая книжка в детстве: «Биография», 22.
Tevildo, Tifil, Tiberth: УC2, 15, 45; «Парма эльдаламберон» 11, 70; «Парма эльдаламберон» 12, 90.
«это лишь маска…»: «О волшебных сказках» («Чудовища», 117).
«Глаза его, удлиненные…»: УС2, 16.
«огромнейший из всех волков…»: там же, 31.
«впервые встреченный…»: «Письма», 149.
«Утешение волшебными сказками…»: «О волшебных сказках» («Чудовища», 153).
«Поразительно, что снаряды…»: РКвГ к ЭК, 22 мая 1916. «безупречно-прекрасная песнь соловья…»: Сассун «Полные мемуары Джорджа Шерстона», 287–288.
«Даже сейчас рука моя сжимает Сильмариль…»: УС2, 37.
«Солдатский сон»: Оуэн «Сборник стихотворений», 84. «величайший из курганов в мире»: УС1, 241; ссылка в этих примечаниях на погребение номов в этом кургане не вполне достоверна, но согласуется со всеми последующими вариантами истории.
«оплот…»: УС2, 73.
Битва Бессчетных Слез: УС1, 240–241; УС2, 70.
«первая из скорбей…»: УС2, 72
«удаче Валар»: УС2, 79.
«обожают ложь…»: там же, 85.
«Вся земля превратилась…»: там же, 96.
«ибо ло!..»: УС2, 102.
«затмился их разум…»: там же, 99.
«В этой горемычной толпе…»: там же, 85–86.
Мормакиль, «Черный меч» – псевдоним Турина среди родотлим.
«утолить скорбь…»: там же, 74.
«По крайней мере, никто не пожалеет…»: там же, 71.
«как сказали бы…»: «Письма», 150. В другом месте («Письма», 214, 345) ДжРРТ утверждал, что повесть о Куллерво стала зародышем его легендариума, даже при том, что в истории Турина «видоизменилась до неузнаваемости – за исключением трагического финала». В квенийском лексиконе («Парма эльдаламберон» 12, 95–96) имя Турамбар ‘повелитель судьбы’ сравнивается с древнеисландским Сигурд (sigr ‘победа’, urðr ‘судьба, рок’). В последний год своего обучения на классическом отделении Толкин изучал трагедию Софокла «Царь Эдип» (библиотечный журнал Эксетер-колледжа).
«И поныне рассказывают люди…»: УС2, 70.
Ожерелье Брисингов: в генеалогии, составленной ок. 1930 г., Феанор на древнеанглийском назван Finbrós, а его сыновья – Brósingas: это отсылка на легендарное ожерелье Бросингов («Бео вульф», строка 1199), которое отождествляют с древнеисландским Брисингаменом. «Устроение Средиземья», 212.
«Се! Король Тинвелинт…»: УС2, 231.
«коронованную златом и в золотом шлеме…»: там же, 232.
«неприметной…»: Шиппи «Автор века», 155.
«все “Сказание об Эаренделе” целиком…»: УС2, 253.
«ту первобытную поросль»: «Биография», 59.
«грызущим пальцы…»: УС2, 282.
Кэннок-Чейз: Дж. Л. Элкин, процитированный в «Утраченном пути», 413, напротив, предполагает, что прототипом Высокой Пустоши послужила Хоптон-Хит, то есть Хоптонская пустошь, находящаяся в нескольких милях к северо-западу от Грейт-Хейвуда, где в 1643 г. состоялась одна из битв Гражданской войны.
«И теперь отрадные те времена близятся к концу…» и т. д.: УС2, 287–289.
«Пусть отдохнет перо…»: ДжБС «Весенняя жатва», 78.
«слеп, и глуп…»: УС2, 288.
«свободная способность», ««все в деянии и форме…»: УС1, 59.
«облагораживание…»: «Письма», 220.
«В путешествии…»: там же, 240.
«тайной жизнью…»: там же, 149.
«и поныне живет…»: УС, 56.
«И как знать…»: там же, 220. Ничего похожего не было создано на замену этому отвергнутому черновому наброску, но спустя десятилетия ДжРРТ вернулся к идее о том, что его легендариум должен предвещать христианскую историю более или менее явно; см. «Кольцо Моргота», 351–352, 356.
Хронология сочинения: в 1964 г. ДжРРТ вспоминал, что написал «Музыку Айнур» в Оксфорде, т. е. не позже ноября 1918 г. «Утраченные сказания Валинора» были, по всей видимости, сочинены после мифа о сотворении мира, наряду со сказаниями о Великих землях, включая переписывание и редактуру чернилами «Сказания о Турамбаре» и «Сказания о Тинувиэли». В копии строк из «Сказания о Турамбаре», записанных алфавитом Румиля, Тинвелинт назван Тинголом – а этому имени за эльфийским королем предстояло закрепиться. Оно, по-видимому, относится к более позднему времени, нежели все «Утраченные сказания», в которых все еще используется имя Тинвелинт, за исключением третьей, машинописной версии «Сказания о Тинувиэли», где значится имя Тингол. Как утверждает Хамфри Карпентер, ДжРРТ использовал этот вариант постоянно меняющегося алфавита Румиля в своем дневнике приблизительно в июне 1919. Однако шесть или семь месяцев представляются слишком коротким сроком для создания такого масштабного и сложного корпуса текстов. (УС1, 203; УС2, 312; «Биография», 100–102; «Парма эльдаламберон» 13, 20; послужной список ДжРРТ).