Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре - Дорис Бахманн-Медик

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 126
Перейти на страницу:
Colonialism. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca, London, 1988.

710

Bassnett, Lefevere (ed.): Translation, History, and Culture.

711

См.: Venuti (ed.): Translation Studies Reader; Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 1998.

712

Bassnett. Translation Turn in Cultural Studies.

713

West. Teaching Nomadism, p. 162.

714

Anselm Haverkamp. Zwischen den Sprachen. Einleitung // Idem. (Hg.): Sprache der Anderen, S. 7–12, здесь – S. 7.

715

О деконструктивистской теории перевода см.: Alfred Hirsch (Hg.): Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt/M., 1997.

716

См.: Anuradha Dingwaney, Carol Maier (eds.): Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh, London, 1995, p. 7.

717

См.: Arjun Appadurai. Modernity at Large. Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, London, 1996, p. 167.

718

См.: Tullio Maranhão, Bernhard Streck (eds.): Translation and Ethnography. The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding. Tucson, 2003. Einleitung, p. xvii.

719

О «способах восприятия культуры (наряду с традицией и идентичностью) в условиях путешествия» см.: James Clifford. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge/Mass., London, 1997, p. 25, глава «Traveling Cultures» (нем. изд.: Kulturen auf der Reise // Karl H. Hörning, Rainer Winter (Hg.): Widerspenstige Kulturen. Cultural Studies als Herausforderung. Frankfurt/M., 1999, S. 476–513).

720

См.: Homi K. Bhabha. The Location of Culture. London, New York, 1994, p. 36 ff. (нем. изд.: Die Verortung der Kultur. Tübingen, 2000, S. 55 ff.); Doris Bachmann-Medick. Dritter Raum. Annäherungen an ein Medium kultureller Übersetzung und Kartierung // Claudia Breger, Tobias Döring (Hg.): Figuren der/des Dritten. Erkundungen kultureller Zwischenräume. Amsterdam, Atlanta, 1998, S. 19–36; ср. гл. 6 «Пространственный поворот».

721

См.: Bhabha. Verortung der Kultur, S. 257.

722

Ibid., S. 257.

723

См.: Judith Butler. Universality in Culture // Martha C. Nussbaum: For Love of Country? Ed. Joshua Cohen. Boston 2002, p. 45–52, особ. p. 49 f.

724

См.: Emily Apter. On Translation in a Global Market // Public Culture 13, 1 (2001), p. 1–12, здесь – p. 5.

725

Bhabha. Verortung der Kultur, S. 362.

726

Michael Cronin. Translation and Globalization. London, New York, 2003, p. 34.

727

Talal Asad. A Comment on Translation, Critique, and Subversion // Dingwaney, Maier (ed.): Between Languages and Cultures, p. 325–332, здесь – p. 329.

728

Lydia H. Liu (ed.): Tokens of Exchange. The Problem of Translation in Global Circulations. Durham, London, 1999, p. 4.

729

Ibid., p. 15.

730

О концепции гибридности см.: Bhabha. Verortung der Kultur; подробнее – в 4 гл. «Постколониальный поворот», с. 232–239.

731

См. сборник эссе: Salman Rushdie. Heimatländer der Phantasie. Essays und Kritiken 1981–1991. München, 1992.

732

Нем. пер.: V. S. Naipaul. An der Biegung des großen Flusses. Roman. München, 1993, S. 33.

733

Martin Fuchs. Übersetzen und Übersetzt-Werden. Plädoyer für eine interaktionsanalytische Reflexion // Bachmann-Medick (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, S. 308–328, здесь – S. 315, 319; ср. также сборник статей по итогам конференции: Joachim Renn, Jürgen Straub, Shingo Shimada (Hg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt/M., New York, 2002.

734

Susan Bassnett. Translation Studies. 3edn. London, New York, 2002, p. 5 f.

735

В пусть и намного более узком контексте социологии художественного перевода предприняты первые попытки анализировать деятельность переводчиков, издательств, редакторов и литературных агентов в «структуре переводческого действия» (S. 5), см.: Norbert Bachleitner, Michaela Wolf. Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum // Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29, 2 (2004), S. 1–25; см. также: Michaela Wolf (Hg.): Übersetzen – Translating – Traduire. Towards a «Social Turn»? Münster u. a., 2006.

736

См.: Nikos Papastergiadis. The Turbulence of Migration. Globalization, Deterritorialization and Hybridity. Cambridge, 2000. Особ. см. гл. «The Limits of Cultural Translation», p. 122–145, здесь – p. 126.

737

Ibid., p. 125 f.

738

Ibid., p. 22.

739

См.: ibid., p. 18: «Одна из главных целей этой книги – представить альтернативные модели концептуализации культурного обмена».

740

Ibid., p. 20.

741

См.: ibid., р. 99.

742

Sarat Maharaj. Perfidious Fidelity. The Untranslatability of the Other // Jean Fisher (ed.): Global Visions. Towards a New Internationalism in the Visual Arts. London, 1995, p. 131.

743

См.: Anna Lowenhaupt Tsing. Transitions as Translations // Joan W. Scott, Cora Kaplan, Debra Keates (eds.): Transitions, Environments, Translations. Feminism in International Politics. New York, London, 1997, p. 253–272, здесь – p. 253.

744

См.: Papastergiadis. Turbulence of Migration, p. 110.

745

См.: Tsing. Transitions as Translations.

746

Zygmunt Bauman. Culture as Praxis. London et al., 1999, p. xiviii.

747

Brücken in die Zukunft. Eine Initiative von Kofi Annan. Frankfurt/M., 2001.

748

Ibid., S. 36 ff.

749

Ibid., S. 23.

750

См. напр.: Sanford

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 126
Перейти на страницу: