Шрифт:
Закладка:
784
См.: Mechthild Leutner. Die «sozialgeschichtliche Wende» in China seit den 1980ern. Chinesische und westliche/deutsche Historiographie: ein Dialog? // Zeitschrift für Weltgeschichte 4, 2 (2003), S. 103–119, здесь – S. 115.
785
См.: Howland. Predicament, p. 45.
786
О постколониалистской критике перевода см.: Niranjana. Siting Translation.
787
Эта перспектива подчеркивается в ряде исследований – см., к примеру: Rafael. Contracting Colonialism, а также: Eric Cheyfitz. The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. New York, 1991.
788
Такая точка зрения лежит в основе исследования Лидии Лью, см.: Lydia Liu. Translingual Practice. Literature, National Character, and Translated Modernity – China 1900–1937. Stanford, 1995; в этом же ключе интересна работа: Naoki Sakai. Translation and Subjectivity. On «Japan» and Cultural Nationalism. Minneapolis, 1997.
789
Howland. Predicament, p. 60.
790
Susanna Burghartz. «Translating Seen into Scene?» Wahrnehmung und Repräsentation in der frühen Kolonialgeschichte Europas // Idem., Maike Christadler, Dorothea Nolde (Hg.): Berichten, Erzählen, Beherrschen. Wahrnehmung und Repräsentation in der frühen Kolonialgeschichte Europas. Frankfurt/M., 2003, S. 161–175.
791
См.: James Clifford. The Translation of Cultures. Maurice Leenhardt’s Evangelism, New Caledonia 1902–1926 // Robert Con Davis, Ronald Schleifer (eds.): Contemporary Literary Criticism: Literary and Cultural Studies. New York, 1994, p. 626–641.
792
Peter J. Bräunlein. Image Transmission as Image Act. Christian Images, Emotions and Religious Conversion in the Philippines // Birgit Mersmann, Alexandra Schneider (eds.): Transmission Image. Cambridge, 2009, p. 18.
793
Ibid., p. 29.
794
См.: Birgit Mersmann. Bildkulturwissenschaft als Kulturbildwissenschaft? Von der Notwendigkeit eines inter– und transkulturellen Iconic Turn // Zeitschrift für Ästhetik und allgemeine Kunstwissenschaft 49, 1 (2004), S. 91–109, здесь – S. 107 ff.; ср. гл. 7 «Иконический поворот».
795
См.: Michael Werner, Bénédicte Zimmermann. Vergleich, Transfer, Verflechtung. Der Ansatz der Histoire croisée und die Herausforderung des Transnationalen // Geschichte und Gesellschaft 28 (2002), S. 607–636; Johannes Paulmann: Internationaler Vergleich und interkultureller Transfer // Historische Zeitschrift 267 (1998), S. 469–485.
796
См.: Sherry Simon. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London, New York, 1996, p. 135.
797
Ibid., p. 135.
798
См.: Luise von Flotow. Translation and Gender. Translating in the «Era of Feminism». Manchester, Ottawa, 1997.
799
Ср.: Ella Shohat (ed.): Talking Visions. Multicultural Feminism in a Transnational Age. Cambridge/Mass., 1998; Chandra T. Mohanty. Aus westlicher Sicht. Feministische Theorie und koloniale Diskurse // Beiträge zur feministischen Theorie und Praxis 23 (1988), S. 149–162; ср. гл. 4 «Постколониальный перевод», с. 257–258.
800
В этой связи см. также: Joan W. Scott, Cora Kaplan, Debra Keates (eds.): Transitions, Environments, Translations. Feminism in International Politics. New York, London, 1997; Jose Santaemilia (ed.): Gender, Sex and Translation. Manchester, 2005.
801
См.: Joachim Renn. Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist, 2006; о более узком переводческом горизонте социологической коммуникации наук с билатеральным уклоном (итальянский/немецкий) см.: Arnold Zingerle, Gabriele Cappai (Hg.): Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik. Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale. Milano, Berlin, 2003.
802
Renn. Übersetzungsverhältnisse, Введение.
803
Напр., в кн.: Martin Fuchs. Kampf um Differenz. Repräsentation, Subjektivität und soziale Bewegungen. Das Beispiel Indien. Frankfurt/M., 1999. С позиции этнологии см. сборник статей: Maranhão, Streck (eds.): Translation and Ethnography; см. также: Michaela Wolf. Zur Übersetzbarkeit kultureller Prozesse. Grenzwanderung // Irmgard Bohunovsky-Bärnthaler (Hg.): Künstler, Kritiker, Vermittler, Rezipient. Über Abgründe an Grenzen. Klagenfurt, Wien, 2004, S. 31–53.
804
Fuchs. Kampf um Differenz // Idem. Reaching Out; or, Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation // Translation Studies 2, 1 (2009), p. 21–40.
805
См.: ibid., p. 303.
806
Ibid., p. 316.
807
См., напр.: Apter. Translation Zone, p. 12–22: гл. «Перевод после 9/11: искажая искусство войны».
808
См.: Veena Das. Violence and Translation // Anthropological Quarterly 75, 1 (2002), p. 105–112; Mona Baker. Translation and Conflict. A Narrative Account. London, New York, 2006.
809
Keith Harvey. Intercultural Movements. American Gay in French Translation. Manchester, 2003.
810
См. конференцию Центра перевода и сравнительных культурных исследований (университет Уорик, Великобритания): «Перевод террора: глобализация и новые всемирные войны» («Translating Terror: Globalisation and the New Planetary Wars») (ноябрь 2005).
811
Jürgen Straub. Differenz und prekäre Äquivalenz in einer Übersetzungskultur. Ein hermeneutischer Rahmen für die exemplarische psychologische Analyse eines «Übersetzungsfehlers» // Renn, Straub, Shimada (Hg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens, S. 346–389, здесь – S. 373.
812
Ibid., S. 383 f.
813
Нем. пер.: Salman Rushdie. Der Boden unter ihren Füßen. Roman. München 1999. [Рус. изд.: Салман Рушди. Земля под ее ногами. СПб., 2008. – Примеч. пер.]
814
Ibid., S. 595. [Рус. изд.: там же. С. 577. — Примеч. пер.]
815
Ibid., S. 539. [Рус. изд.: там же. С. 518. – Примеч. пер.]
816
Salman Rushdie. Heimatländer der Phantasie // Idem. Heimatländer der Phantasie. Essays und Kritiken 1981–1991. München, 1992, S.