Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Драма » Современная китайская драма - Тянь Хань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 90
Перейти на страницу:
Чжоу Сином в заговоре и обезглавлен в столице. Когда ваш брат услыхал эту весть, ему жизнь стала немила, пришлось сменить имя на Жуань Хуа и бежать подальше от родного дома. В прошлом году Чжоу Син сам составил заговор и был сослан в Линнань. Ваш брат следовал за ним по дорогам Линнани и смог отомстить за отца. Власти до сих пор разыскивают преступника, заколовшего Чжоу Сина. При таком положении дел, даже в самой благоприятной обстановке, разве я не вовлеку вашу милость в беду?

С е  Я о х у а н ь. Вот оно что! Я вижу: злодейские дела Чжоу Сина взывали к Небу и людям, и когда мой добрый брат покарал этого мерзавца, он всего лишь отомстил за своего отца и умерил гнев людей. В чем же тут преступление? Хотя есть постановление о поимке убийцы, но имя моего брата там не упомянуто, надо ли брату бояться?

С у  Л у а н ь с я н ь (входит с курильницей). Вот все и готово. Ну-ка поскорее кланяйтесь друг другу!

С е  Я о х у а н ь. Мне, младшему брату, сейчас двадцать два года. Не знаю, сколько лет прожил мой добрый брат?

Ю а н ь  С и н ц з я н ь. К сожалению, я на два года старше.

С е  Я о х у а н ь. В таком случае прошу моего старшего брата первым принять мой поклон. (Поет.)

Союз наш — золото с лазурью,        неразделим и вечен.

Ю а н ь  С и н ц з я н ь (поет).

Навеки станем мы едины,        как будто желчь и печень.

С е  Я о х у а н ь (поет).

Беду и радость, и жизнь и смерть        разделим — он и я.

С у  Л у а н ь с я н ь (поет).

Вы будто бы Сюй Шу с Цинь Цзя[33] —        единая семья.

С е  Я о х у а н ь (со смехом возражает Су Луаньсянь). Тут в сравнение вкралась ошибка. (Поет.)

Мы повстречались, как Цзыци        и друг его Боя[34].

С у  Л у а н ь с я н ь. Ха-ха-ха! Я и вправду ошибся! Тут для вас приготовлено вино, поздравьте же друг друга, братья!..

С е  Я о х у а н ь  и  Ю а н ь  С и н ц з я н ь  вместе уходят, за ними следом С у  Л у а н ь с я н ь.

КАРТИНА ВОСЬМАЯ[35]

Лунная ночь. Сад за судебным присутствием. Ю а н ь  С и н ц з я н ь  любуется цветами.

Ю а н ь  С и н ц з я н ь. В тот день, когда был обезглавлен Цай Шаобин и наказан палками У Хун, его милость Се пригласил меня в свой кабинет, долго со мной разговаривал и все сетовал, что повстречался со мной слишком поздно. Мы с ним заключили союз золота и лазури, связаны, как кости и плоть. Потом я хотел отправиться к моим друзьям на озеро Тайху, несколько раз порывался проститься, но брат не отпускает меня. Сегодня свет луны — как струящаяся вода. Я забрел сюда, не помышляя, что в саду судебного присутствия есть такие прелестные уголки. (Поет.)

Чайные розы над дальним прудом,        ивы высокие в ряд. Благоуханием персик и слива        тихий наполнили сад. Льется Серебряная Река[36],        башни вздымается силуэт. Лампы, мерцающей в шелке оконном,        чуть пробивается свет. Чу! Раздаются какие-то звуки,        кто-то беседует в той стороне…

Женские голоса за сценой: «Показывай дорогу, Луаньсянь!» — «Вот тут проходи, сестрица!»

Ю а н ь  С и н ц з я н ь (изумлен). Вот тебе раз! (Поет.)

Кто там? Не женские ли голоса        чудятся мне в тишине?

Но постой! Ведь мой мудрый братец говорил мне, что он еще не женат. Откуда же там женские голоса? В середине ночи такая встреча не вполне удобна, дай-ка я спрячусь покуда за этими камнями. (Заходит за искусственную каменную горку.)

Входят  С е  Я о х у а н ь  и  С у  Л у а н ь с я н ь  в женских одеждах.

С е  Я о х у а н ь (поет).

Мне Государь велел отправиться сюда,        Судить властей неправые дела. И вдруг в какой-то миг все ожило вокруг,        Весна по всей Цзяннани расцвела. Мой старший брат Юань не переносит зла,        Отважен, образован и умен. Он соблюдает долг, он храбр и справедлив,        Не видел свет мужей таких, как он. Закончены дела, переоделись мы,        Решили прогуляться здесь в саду, Где персиков и слив опавшие цветы        Летят, как тучи, к тихому пруду. Но брови сведены — под ясною луной        Протяжно и печально я вздыхаю: Печалей миллион приходит вновь и вновь,        Кому я их поведаю — не знаю.

С у  Л у а н ь с я н ь. Ах, сестрица! Поведай мне, почему ты стала какая-то чужая? Почему не хочешь открыть мне, что у тебя на сердце, какие печали?

С е  Я о х у а н ь. Мы с тобой давно как две сестры. Не знаю, почему здесь, в Цзяннани, ты называешь меня чужой. И нет у меня никаких печалей.

С у  Л у а н ь с я н ь. То, что ты сейчас сказала, — правда?

С е  Я о х у а н ь. Какой мне смысл тебя обманывать?

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 90
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Тянь Хань»: