Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Оппенгеймер. Альтернатива - Роберт Дж. Сойер

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
ошибочно: Сцилард. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перевод.)

2

Фамилия Шевалье происходит от французского chevalier – рыцарь, кавалер.

3

«Мученица».

4

Carne adovada – тушеное мясо (свинина) в красном чили.

5

The Western Worker – «Западный рабочий».

6

The Glory of Love.

7

О безграничном гравитационном сжатии. Пер. на русский язык; «Мир», 1979.

8

ФДР – популярная в США аббревиатура имени президента Франклина Делано Рузвельта.

9

Mesa (исп.) – плоскогорье, álamo (исп.) – тополь.

10

2225 метров.

11

Bathtub (англ.) – ванна.

12

State, War, and Navy Building – здание государственного управления, войны и Военно-морского флота; ныне – административное здание Эйзенхауэра. Находится по соседству с Белым домом.

13

92,2 °C.

14

Поркпай – шляпа с небольшими полями и невысокой цилиндрической тульей с кромкой, напоминающей защип пирога (pork pie (англ.) – пирог с начинкой из свинины).

15

«J’accuse…!» – «Я обвиняю» – статья французского писателя Эмиля Золя, в которой он доказывал необоснованность обвинения в государственной измене, которое было предъявлено капитану Альфреду Дрейфусу, и пристрастность суда, приговорившего его к пожизненному заключению.

16

Schadenfreude (нем.) – злорадство.

17

0,5 млн. акров примерно соответствует 2000 кв. км.

18

Цит. по: Tokaty Dr. «Soviet Space Technology», Spaceflight 5 (March 1963): 58–64. – Наст. имя автора – Г. А. Токаев (Токати), советский ученый в области ракетостроения. В 1947 г. перебежал в Западный Берлин к англичанам, получил политическое убежище, позднее возглавил отдел авиации и космонавтики Лондонского университета. Работая в СССР, однажды сделал доклад в присутствии И. В. Сталина.

19

113,4 кг.

20

182 см.

21

«Песнь о Германии», больше известная по словам «Германия превыше всего».

22

Большое спасибо.

23

Добрый день.

24

Малыш Эбнер – персонаж популярных в США на протяжении тридцати лет комиксов, простодушный деревенский силач-красавец.

25

Вундеркинд и сверхчеловек.

26

Кровь Христова (нем.).

27

Джон Джеймс Одюбон – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки».

28

Английское слово used означает «использованный». Аббревиатура USED относится к Военно-строительному управлению США (United States Engineer Department).

29

Я о таком и не думал! (нем.)

30

Нет, герр Эйнштейн не…

31

Болван.

32

Trinity (англ.) – Троица.

33

«Фау-2», ракета.

34

Battle (англ.) – сражение.

35

Здесь: высказывание, не имеющее логической связи с предыдущей темой.

36

Army-Navy «E» Award – премия за выдающиеся производственные достижения от армии и флота. Вручалась гражданским организациям США за производство продукции военного назначения.

37

Не путать с «Бундом» – социал-демократической организацией «Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России», прекратившей свое существование в 1921 г. Общее здесь лишь название: Bund (идиш) – союз.

38

Миссия «Алсос» – операция американских спецслужб в рамках Манхэттенского проекта во время Второй мировой войны в 1942–1945 годах, целью которой был оперативный сбор информации о тайном немецком ядерном проекте.

39

Я даже не думал об этом! (нем.)

40

Я весь горю из-за этого (нем.).

41

Сливки общества.

42

Эйнштейн попытался построить каламбур на созвучиях add a lot – много прибавлять – и фамилии директора института – Aydelotte.

43

Мой Бог, что привело вас сюда? (нем.)

44

Тупица, зануда (идиш).

45

G-2 – управление военной разведки Сухопутных вооруженных сил США.

46

Английское слово grove (роща) созвучно с фамилией генерала – Groves.

47

R.C.A.F.; Royal Canadian Air Force – Королевские военно-воздушные силы Канады.

48

Отправлен (фр.).

49

John Q. Public – среднестатистический американец; самый обычный, ничем не примечательный человек.

50

Мои дорогие господа! (нем.)

51

Альберт, я так рад тебя видеть!

52

Arbour (англ.) – беседка, увитая зеленью.

53

Пер. с англ. А. К. Федоровой-Грот.

54

Бак Роджерс – герой научно-фантастических романов, комиксов, кинофильмов и радиопостановок, посвященных освоению космоса, впервые появившийся у Ф. Нолана. Произведения разных жанров, посвященные его приключениям, выходили с 1928 по 2013 г.

55

Что и требовалось доказать.

56

Да, конечно (нид.).

57

Project Overcast.

58

Пер. С. Б. Ильина.

59

В физике мировая линия объекта (упрощенного до точки в пространстве, например, частица или наблюдатель) – это последовательность пространственно-временных событий, соответствующая истории объекта.

60

Ежегодный «Справочник по химии и физике» (Handbook of Chemistry and Physics), издаваемый с 1914 г. «Компанией синтетического каучука» (Chemical Rubber Company). В начальном периоде существования именовался Rubber Handbook («Справочник по резине»), откуда и пошли жаргонные наименования Rubber Bible или Rubber Book. К 2022 г. вышло 103 выпуска.

61

«Не желаю оспаривать» – заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение (юридический термин, лат.).

62

Цурес (идиш) – беда, неприятность.

63

Отпускаю тебе грех (лат.).

64

Любитель помечтать, «витающий в облаках» человек (идиш).

65

Перевод Н. Берберовой.

66

Escutcheon (англ.) – геральдический щит.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Роберт Дж. Сойер»: