Шрифт:
Закладка:
– И да, и нет, – сдержанно ответил Ильдефонс.
– Любопытно! – отозвался Риальто.
Ильдефонс тщательно выбирал слова:
– Прежде чем предлагать какие-либо разъяснения, позвольте спросить: вы когда-либо слышали, до недавнего происшествия в лесу, подобную «призрачную музыку», если можно так выразиться?
– Нет, никогда.
– И ее воздействие…
– Не поддается описанию. Она не трагична и не радостна; ей свойственно сладостное, но в то же время тоскливое и скорбное звучание.
– Удалось ли вам различить какую-нибудь мелодию или тему? Хотя бы гармоническую последовательность, способную намекнуть на происхождение звуков?
– Могу сказать только одно – и это всего лишь намек. Если вы простите мне, пожалуй, чрезмерно утонченное выражение, музыка наполнила меня томлением по чему-то потерянному и недоступному.
– Ага! – встрепенулся Ильдефонс. – А как насчет женщины? Позволяло ли что-нибудь распознать в ней Мюрте?
Риальто поразмыслил:
– Бледностью и серебристыми волосами она напоминала лесную сильфиду в обличии античной нимфы. Она была в самом деле красива, но у меня не возникло никакого желания ее обнять. Осмелюсь заметить, однако, что при ближайшем знакомстве мое мнение могло бы измениться.
– Хммф. Подозреваю, что ваши элегантные манеры не произвели бы на Мюрте должного впечатления… Когда вам пришло в голову, что это была именно Мюрте?
– Я убедился в этом, пока шлепал домой в хлюпающих, полных воды сапогах. У меня было отвратительное настроение – скорее всего, уже начинал действовать сглаз. Так или иначе, внешность этой женщины и беззвучная музыка каким-то образом напомнили мне о Мюрте. Вернувшись к себе, я сразу проконсультировался с трактатом Каланктуса и последовал его рекомендациям. По всей видимости, она напустила на меня весьма эффективный сглаз.
– Вам следовало вызвать меня скорее, хотя у меня самого были сходные проблемы… Откуда доносится этот пренеприятнейший шум?
Риальто взглянул на дорогу:
– Кто-то подъезжает в экипаже… Кажется, это Занзель Меланхтонес.
– А что за чудище прыгает за экипажем?
Риальто вытянул шею:
– Не могу разглядеть как следует… Мы скоро узнаем в любом случае.
По дороге быстро катилась на четырех высоких колесах роскошная карета с двумя широкими сиденьями, выложенными золотисто-охряными подушками. В пыли за каретой, пристегнутое цепью, бежало человекоподобное существо.
Подняв руку, Ильдефонс привстал:
– Привет, Занзель! Это я, Ильдефонс! Куда вы так спешите? И какая такая редкостная тварь так прытко следует за вашей каретой?
Занзель остановил экипаж.
– Ильдефонс! Дражайший Риальто! Рад видеть вас вместе! Признаться, я запамятовал, что эта старая дорога проходит мимо Фалу́, и, когда увидел усадьбу, это стало приятной неожиданностью!
– Счастливое стечение обстоятельств – для всех присутствующих! – заявил Ильдефонс. – А кто ваш пленник?
Занзель обернулся через плечо:
– По-моему вполне обоснованному мнению, это празднокрад. Я решил отвести его подальше, чтобы казнить там, где его призрак не сможет приносить мне неудачу. Как насчет вашего луга? Он на безопасном расстоянии от моих владений.
– И в самом центре моих, – проворчал Риальто. – Вам придется найти место расправы, которое устроит нас обоих.
– А как насчет меня? – возмутился пленник. – Мне даже не дадут высказаться по этому поводу?
– Ну хорошо – место, которое устроит как нас обоих, так и осужденного на казнь.
– Подождите-ка! – вмешался Ильдефонс. – Прежде чем вы приступите к выполнению обязанностей палача, расскажите об этой твари поподробнее.
– Рассказывать практически нечего. Я нашел его случайно, когда стал чистить вареное яйцо с неправильного конца. Как можете видеть, у него по шесть пальцев на ногах и гребенчатый череп, а на плечах растут пучки перьев. Все это указывает на то, что мне попался уроженец восемнадцатого или даже семнадцатого эона. Он утверждает, что его зовут Лехустер.
– Очень интересно! – воскликнул Ильдефонс. – По существу, он – живое ископаемое. Лехустер, ты сознаешь собственную редкость?
Занзель не позволил пленнику ответить:
– Всего хорошего вам обоим! Риальто, вы нынче какой-то бледный и несчастный. Советую выпить бокал горячего вина с молоком и пряностями, а затем хорошенько отдохнуть – этот рецепт меня еще никогда не подводил!
– Благодарю вас, – отозвался Риальто. – Когда у вас будет время, заезжайте ко мне опять. Тем временем позвольте вам напомнить, что мои владения распространяются до гребня холмов на горизонте. Вам придется казнить Лехустера за холмами.
– Одну минуту! – вмешался Лехустер. – Неужели в двадцать первом эоне не осталось ни одного здравомыслящего человека? Разве вас не интересует, почему я оказался в вашем сумрачном и зловещем будущем? Если вы сохраните мне жизнь, я предоставлю вам важнейшую информацию!
– Неужели? – спросил Ильдефонс. – Какого рода информацию?
– Мои признания может услышать только верховный конклав чародеев – с тем, чтобы ваши обязательства были официально зарегистрированы и заверены как подлежащие исполнению.
Раздраженный Занзель порывисто повернулся на скамье лицом к празднокраду:
– Еще чего! Теперь ты пытаешься очернить и мою репутацию?
Ильдефонс примирительно поднял руку:
– Занзель, призываю вас к терпению! Кто знает, что может нам рассказать этот шестипалый мерзавец? Лехустер, в чем суть новостей, которые ты принес в наше время?
– Мюрте вырвалась на волю и распространяет сглазы и загово́ры. Больше ничего не скажу, пока моя безопасность не будет гарантирована.
– Как же, как же! – фыркнул Занзель. – Ты нас не охмуришь своими баснями! Господа, позвольте с вами попрощаться – мне нужно ехать по своим делам.
Ильдефонс покачал головой:
– Представилась экстраординарная возможность! Занзель, ваши намерения понятны и заслуживают одобрения, но вам неизвестны кое-какие факты. В качестве Настоятеля я вынужден настаивать на том, чтобы вы доставили Лехустера, в целости и сохранности, на рассмотрение конклава, который безотлагательно соберется в Бумергарте, после чего мы проведем тщательное расследование всех аспектов возникшей ситуации. Риальто, надеюсь, вы достаточно хорошо себя чувствуете, чтобы принять участие в нашей конференции?
– Разумеется – готов это сделать сию минуту! Возник вопрос чрезвычайной важности.
– Очень хорошо. В таком случае поспешим в Бумергарт!
Лехустер осмелился возразить:
– И мне придется бежать в пыли всю дорогу? Когда я прибегу, я уже не смогу давать показания от усталости.
Ильдефонс принял решение:
– Чтобы не возникало никаких дальнейших препятствий и задержек, я беру на себя ответственность за доставку празднокрада на конклав. Занзель, будьте добры, снимите с него цепь.
– Безумие, абсурд! – бранился Занзель. – Негодяя нужно прикончить, прежде чем все мы запутаемся в сетях его небылиц!
Риальто, несколько удивленный горячностью Занзеля, решительно произнес:
– Ильдефонс совершенно прав! Мы обязаны узнать все, что можно узнать.
2
На конклав в Бумергарте, собравшийся, чтобы выслушать откровения Лехустера, прибыло лишь пятнадцать чародеев, тогда как в ассоциации тогда насчитывалось примерно двадцать пять действительных членов. Сегодня в наличии были Ильдефонс, Риальто, Занзель, дьяволист Шрю, Хуртианц, Некроп Бизант, Тойч, регулировавший сложные взаимодействия в своей частной бесконечности, Маг Мьюн, невозмутимый и проницательный Пердастин,