Шрифт:
Закладка:
172
Слышу голос Иакова и вижу лицо Исава! — Аллюзия на эпизод из Книги Бытия, в котором Иаков, желая получить благословение своего отца Исаака, предназначающееся тому из сыновей, кому принадлежит первородство, обманом выдает себя за своего старшего брата Исава. Ослепший Исаак слышит голос гладкокожего Иакова, но, ощупав его руки, обернутые козлиными шкурами, принимает его за волосатого Исава. Ср.: «Иаков подошел к Исааку, отцу своему; и он ощупал его, и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт. 27: 22).
173
...посадить... верхом...на кобылу. — То есть предать пытке (здесь «кобыла» — деревянный станок, орудие дознания).
174
Длиннорясники (исп. mantilargos) — бурлескное именование, образованное сложением слов «manto» — «плащ» и «largo» — «длинный». Одеяние студентов того времени мало отличалось от одеяния священнослужителей.
175
Лиценциат — звание, присваивавшееся тем, кто окончил университет, выдержав ряд особых экзаменов, и дававшее право заниматься преподавательской деятельностью.
176
Колехио — студенческая корпорация, члены которой носили одежду специальных цветов и нередко жили под одной кровлей.
177
...слуга и по дому, и по учебе... — Имеется в виду человек, сопровождавший студента на занятия и нередко игравший роль своего рода секретаря-помощника.
178
Примас — высший церковный сан.
179
...он был ужином лиценциатов... что... был подан в обмен на книги... — «Ужином лиценциатов» именовалась трапеза, которую лица, выдержавшие экзамены на получение звания лиценциата, выставляли своим профессорам; она отличалась большим обилием и разнообразием, чем каждодневный стол студентов, о скудости которого писали все сатирики того времени. Изысканность «ужина лиценциатов», как видно из текста «Л-II», обеспечивалась и тем, что выпускники университета могли расстаться со своими, очень недешевыми, книгами.
180
...сиятельнейшей принцессе донье Генриетте де Роган, — О какой именно представительнице этого обширного семейства идет речь, доподлинно установить не удалось.
181
В оригинале приведено по-французски.
182
Милостью Короля... — Имеется в виду король Франции Людовик XIII (1601—1643; правление: 1610—1643 гг.).
183
Роле Бутонне (ум. 1639) — парижский книгоиздатель, открывший свой магазин примерно в 1610 г.
184
Ренуар. — Имеется в виду Никола Ренуар, один из секретарей Людовика XIII и кузен другого Никола Ренуара (ум. ок. 1650), создателя прозаического перевода «Метаморфоз» Овидия (1-е изд. — 1606). Самое известное произведение, привилегия на издание которого подписана Ренуаром, — это пасторальный роман Оноре д’Юрфе (1568—1625) «Астрея» («L’Astree»; публ. 1607—1628).
185
Простой хвост (фр. simples queues) — лоскут, образованный надрезом с краю пергамента, на котором написан документ; печать навешивалась или прикреплялась на этот лоскут.
186
...найдя себе жену из рода тунцов и прижив с ней детей... — Неточность: о детях Ласарильо-тунца в «Л-II» ничего не говорится.
187
...хранившимся в архиве толедской малины. — В оригинале: «jacarandina» — «шайка воров». Пародия на литературный троп «найденного манускрипта» и «автора как издателя».
188
...набит пищей до самой макушки... — В «Л-II» ничего не говорится об обжорстве Ласаро во время кораблекрушения, а лишь о том, как он пытался спастись, «замещая» соленую морскую воду любимым вином (ср. с. 103 наст. изд.).
189
Тахо — крупнейшая река Пиренейского полуострова, протекает в Испании и Португалии.
190
...в Ласаро никто не узнавал человека и все. кто его видел, принимали за рыбу. — На самом деле в «Л-II» главного героя, вернувшегося из царства тунцов, принимают не за рыбу, а за самозванца, выдающего себя за Ласарильо, который будто бы погиб в Алжирском походе (ср. с. 161—162 наст. изд.).
191
Элиан Клавдий (ок. 170 — после 222) — римлянин, писавший на греческом языке, автор книг «О природе животных» («Περί ζώων ίδιότητος») и «Пестрые рассказы» («Ποικίλη Ιστορία»), предназначенных как для поучения, так и для развлечения. Полные сказочного вымысла, вплоть до эпохи Возрождения они воспринимались как источники «достоверных» сведений по древней и по естественной истории.
192
Альберт Великий (1193—1280) — средневековый немецкий теолог и алхимик, член ордена доминиканцев. Как многие естествоиспытатели того времени, имел в народе славу чародея.
193
Они подтверждают, что в море водятся особые рыбы, у которых самцов зовут тритонами, а самок — нереидами, общее же для всех название — морские люди; до пояса у них тело отлично сложенных людей, а ниже пояса — рыбье. — Речь идет соответственно о следующих работах: «Естественная история» Плиния Старшего (см.: IX.5), «История животных» Элиана (см.: XVI.21), «О возникновении животных» Аристотеля (см.: IV.3.767b) и «О животных» Альберта Великого (см.: XXIV. De mereidibus). На авторитет этих авторов ссылался испанский гуманист Педро Мехиа (1497—1551) в собрании опытов на разные темы «Лес различного чтения» («Silva de varia leccion»; 1540), отстаивая подлинность, «морских людей» (см.: 1.22—26).
194
Будь здоров (лат.).
195
...дочка — словно веточка, привитая к фамильному древу... — Намек на то, что отцом девочки мог быть не сам Ласаро, а архипресвитер.
196
...слух о походе на Алжир... — Речь идет о той же, что и в «Л-II», злосчастной военно-морской экспедиции 1541 г. (см. также примеч. 1 к гл. 2 «Л-II»).
197
...чтобы пойти по стопам славного отца моего Томе Гонсалеса (Царствие ему Небесное). — Согласно «Л-I», отец Ласарильо погиб в походе на остров Джерба близ берегов Туниса (ср. с. 11 наст. изд.).
198
...восклицая «Сантьяго!» и «Рази, Испания!». — По преданию, эти испанские боевые кличи впервые прозвучали в сражении с маврами при Лас-Навас де-Толоса в 1212 г.
199
Цехин — золотая венецианская монета, чеканившаяся в 1284—1797 гг. и бывшая международной торговой