Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Книга о Ласаро де Тормес - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 110
Перейти на страницу:
class="p">250

Гвадалахарские ворота — в описываемое время — проход в городской стене на улице Калье Майор (главной улице Мадрида), в районе которого располагался торговый центр города.

251

Нахера — город в Наварре, на севере Испании.

252

Соусница — здесь: тарелочка для растирания румян и других косметических средств.

253

Алькала-де-Энарес — город близ Мадрида, в описываемое время — крупный торговый и университетский центр.

254

...сотня ударов поясом. — Францисканцы традиционно подпоясывались грубой веревкой, удары которой должны быть весьма болезненными.

255

...будто обрушил на меня сарагосскую часовую башню. — Неясно, о какой именно из многочисленных башен Сарагосы идет речь. Эти слова могут, например, относиться к сторожевой башне дворца Альфахерия, возведенного арабскими правителями Сарагосы («Новая башня»), или к колокольне монастыря Ла Сео.

256

Это славно изобличил император Карл V ~ монахи пригоднее для еды, чем для работы. — Данный исторический анекдот не зафиксирован ни в одном другом источнике и, по всей вероятности, сочинен автором.

257

...подождать сутки, словно умерший внезапной смертью. — Видимо, намек на обычай (не зафиксированный в сводах законов, но достаточно распространенный в силу традиции) не хоронить умерших внезапной смертью до истечения суток.

258

Себада — ныне не существующая площадь в историческом центре Мадрида.

259

Куарто — мелкая медная монета ценой в 4 мараведи (см. примеч. 21 к Р1 «Л-I»). Ср. примеч. 5 к гл. 4.

260

Сеговия. — См. примеч. 7 к гл. 7.

261

...радовался^ как на... Иванов день... — См. примеч. 9 к Р2 «Л-I».

262

Он был одет в дорожное... — См. примеч. 1 к гл. 17 «Л-II».

263

Альпаргаты. — См. примеч. 9 к гл. 1.

264

...когда тот восстал из своего гроба. — Сравнение сундука с гробом — очередная отсылка к евангельскому сюжету о воскрешении Лазаря.

265

Пуэрта-дель-Соль — центральная площадь Мадрида.

266

Руками он размахивал, как двоюродный брат герцога Инфантадо... — Одно из «темных мест» оригинала. Герцоги дель Инфантадо принадлежали к знатнейшим фамилиям Испании (грандам). Неясно, содержится ли здесь намек на какое-либо конкретное лицо.

267

Видя, что случай уже показывает мне лысину... — См. примеч. 1 к гл. 4.

268

...стал смахивать на монашка из детских игр... — Намек на распространенный в то время обычай из благочестивых побуждений наряжать детей в монашеское одеяние.

269

Техарес. — Из этой деревни близ Саламанки, согласно «Л-I», происходили родители Ласарильо (см. с. 10 наст. изд.).

270

Эскориал. — Имеется в виду знаменитый дворец-монастырь Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориал, расположенный в 50 км от Мадрида; возводился по повелению Филиппа II (1527—1598; правление: 1556—1598 гг.) с 1563 по 1584 г.

271

...взывая к снисхождению благородных слушателей... — В оригинале упоминается риторическая фигура «captatio benevolentiae», означающая «заранее просить у слушателей прощения за возможные изъяны речи, чтобы расположить их к себе и заслужить доверие».

272

...к названому епископу... — В оригинале: «obispo de anillo» — заместитель епископа, на которого возлагалось исполнение некоторых функций своего патрона (в том числе судопроизводство).

273

Алькайд — комендант крепости или начальник тюремной стражи; не путать с алькальдом (городским судьей или градоначальником; ср. примеч. 9 к Р5 «Л-I»).

274

...слепой божок любви... — Амур часто изображался с повязкой на глазах (ср.: «любовь слепа»).

275

Дамаст — шелковая ткань с рисунком (обычно цветочным).

276

...эта вошь... — В оригинале: «ladilla» — «лобковая вошь».

277

...«Пойдем-ка к святому Филиппу». — Мадридский монастырь Св. Филиппа (основан в 1546 г., снесен в 1838 г.) пользовался дурной славой. Подле его стен собирались обычно для того, чтобы обмениваться новостями и слухами, договариваться о разного рода делах (в том числе незаконных), торговать с рук и т. п. В частности, завсегдатаями площади перед монастырем считались солдаты, проститутки и воры.

278

...родом из Египта... — До XIX в. цыгане считались в Европе потомками древних египтян.

279

...узнал того Лазаря, вылезшего из гробницы... — Ср. примеч. 7 к гл. 10.

280

Мы их нашли, мы их схватили, мы их у6ьем! — Аллюзия на знаменитый афоризм Юлия Цезаря: «Пришел, увидел, победил».

281

Показался он мне одним из одеяльных быков, каких представляют у меня на родине... — Имеется в виду игра в «шуточных быков» (toros de mentirijilla), в отдельных областях Испании сохранившаяся до наших дней и в старину, по-видимому, имевшая ритуальное значение. Участник, изображавший быка, набрасывал на себя одеяло, и, держа в руках палку, на конце которой была закреплена маска с рогами и колокольчиком, бегал по улицам, пугая и преследуя прохожих.

282

Аутодафе — в Испании и Португалии XV—XVIII вв. — торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, а также оглашение и приведение в исполнение приговоров осужденным инквизицией. Наиболее известным и «зрелищным» элементом аутодафе было публичное сожжение на костре «упорствующих» еретиков, однако в зависимости от тяжести вины наказание осужденных могло варьироваться: денежный штраф, телесные наказания, ссылка на галеры и др.

283

Санбенито — одеяние наподобие рясы, которое носили осужденные инквизицией; на нем, как правило, были изображены условные знаки, указывавшие на вину и приговор (черти и адское пламя — нераскаянный еретик, приговоренный к сожжению; косой крест — покаявшийся еретик и т. п.).

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 110
Перейти на страницу: