Шрифт:
Закладка:
109
«Судия праведный». — Сохранилось несколько версий этой молитвы, которая упоминается также в главе 6 «Истории жизни пройдохи по имени дон Паблос» («Historia de la vida del Buscón, llamado don Pablos»; первая редакция: 1604, опубл. 1626) Франсиско де Кеведо (1580—1645).
110
Великий капитан. — Имеется в виду главнокомандующий, в друшх случаях именуемый генералом.
111
...они хохотали с таким, хрипом и гоготом... — Тот факт, что рыбы в «Л-II» разговаривают (что не без иронии фиксирует рассказчик), кажется естественным на фоне того, что они хохочут или, напротив, соблюдают — в знак траура — обет молчания (см. с. 150 наст. изд.).
112
...«Ты сказал»... — Слова Иисуса Христа, адресованные первосвященнику Каиафе (Мф. 26: 64).
113
...вместо того чтобы разодрать одежды... — Повествователь развивает библейскую аллюзию (см. примеч. 3). Ср.: «Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует!» (Мф. 26: 65).
114
...взял в рот то, что когда-то держал в руках... — То есть шпагу.
115
...не свети туза... — Карточное выражение, означающее «затаиться», «скрыть задуманное».
116
Сколь непохоже то. что вы творите, на то. как. по преданию, повел себя Пауло Деций ~ первое, чем он озаботился... так это ввязаться в бой на самом опасном направлении, откуда выйти живым было никак невозможно, что и произошло. — В данном пассаже идет речь о Публии Деции Мусе (?—340 до н. э.), одном из первых плебейских консулов Рима, герое гражданской войны между Римом и соседними латинскими городами (Латинская война; 340 г. до н. э.). Рассказ о его подвиге в «Л-II» заимствован из Валерия Максима (см.: Достопамятные деяния и изречения. 1.7.3). Несколько иначе героическая кончина Публия Деция представлена у Тита Ливия (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.), хотя в обоих случаях речь идет о полководце, приносящем себя в жертву ради общей победы (ср.: История Рима от основания города. VIII. 10.1—10).
117
...что было известно о жестокости этих тварей... — О кровожадности тунцов и в самом деле ходили легенды, запечатленные в первом испанском толковом словаре «Сокровищница кастильского языка» («Tesoro de la lengua castellana»; 1611), составленном Себастьяном де Коваррубиасом (1539—1613).
118
О Александр... как ты распределял... захваченное в бою... — Речь идет об Александре Македонском, но не о реальном историческом лице, а о мифологизированном персонаже средневековых преданий и рыцарских романов, воплощении благородства, рыцарской доблести и справедливости. См. также примеч. 2 к Р2 «Л-I».
119
А что говорили о Гае Фабриции... как он... отказавшись от венка победителя, короновал тех, кто первым взбирался на вражеский бруствер! — Излагаемые в данном пассаже сведения о римском консуле Гае Фабриции Лусцинии (Шв. до н. э.), являвшемся в преданиях, как и Александр Македонский, воплощением честности, бескорыстия и благородства, автор «Л-II», скорее всего, заимствовал у Валерия Максима (см.: Достопамятные деяния и изречения. 1.8.6).
120
...Гонсало Эрнандес, Великий Капитан испанский... — Имеется в виду полководец Гонсало Фернандес де Кордова-и-Агилар (1453—1515), который принимал участие в Гранадской войне под командованием графа де Тендилья и сыграл в ней важную роль, так как, благодаря знанию арабского языка, провел удачные переговоры о сдаче Гранады. Затем участвовал в войнах с французами в Италии: по результатам первой итальянской кампании 1495—1498 гг. получил титул герцога Сент-Анджело и был прозван «Великим Капитаном» (El Gran Capitán). После завоевания испанцами всего Неаполитанского королевства (кампания 1500—1504 гг.) был назначен его вице-королем, но после смерти королевы Изабеллы впал в немилость у короля-регента Фернандо и был вынужден вернуться в Испанию.
121
Сокодовер — торговая площадь в Толедо.
122
Идальго. — См. примеч. 8 к РЗ «Л-I».
123
Лига — применявшаяся в странах Западной Европы старинная мера длины; варьировалась от 4 до 7 км. Кастильская лига в XVI в. соответствовала примерно 5,573 м.
124
...среди прочих рыб нам попались осьминоги... — Автор «Л-II» относит к рыбам всех обитателей подводного мира, а также крокодилов (см. примеч. 5 к гл. 13).
125
...после... бури... которая... застигла... Уго де Монкада. — Адмирал Уго де Монкада (1476—1528), командор ордена Св. Иоанна, друг Гонсало де Кордова (см. примеч. 3) и коронеля Вильяльбы (см. примеч. 3 к гл. 12), возглавлял поход на остров Джерба, упоминаемый в «Л-I» (подробней см. с. 568 наст. изд.), и погиб в 1528 г. в Неаполитанском заливе, сражаясь с войсками французского короля Франциска I (1494—1547; правление: 1515—1547 гг.) и выступавшими на его стороне итальянскими городами-государствами. Этот морской бой, в ходе которого были затоплены многие корабли испанской эскадры, вошел в историю как битва при Капо д’Орсо.
126
Агирре-фехтовальщик. — Данное лицо установить не удалось.
127
...чтобы припасть к королевской руке... — Целование королевской руки было символическим жестом, означавшим принятие целующего в вассалы короля.
128
Crimen lese majestatis (искаж. лат. crimen laesae majestatis) — преступное высказывание или действие, направленное на оскорбление монаршей особы.
129
Граф Кларос — персонаж популярного псевдокаролингского любовного романса о графе Кларосе (или Дирлосе) де Монтальбан, самая старая версия которого сохранилась в поэтическом сборнике «Всеобщий Кансьонеро» («Cancionero general») 1511 г., а более расширенные были напечатаны в «Кансьонеро де романсес», вышедшем в 1550 г. в Антверпене у издателя Мартина Нуция (см. Преамбулу к примечаниям к «Л-II»). Однако приводимые далее строки не встречаются ни в одной из известных версий романса.
130
Алькальды — здесь: судьи. Ср. примеч. 9 к Р5 «Л-I».
131
...требуя за хорошо слаженное дело позолотить ручку… — О продажности королевских привратников, выполнявших, по сути, функцию современных секретарей, писали многие авторы