Шрифт:
Закладка:
89
Shankar V., Carpenter G.S., Krishnamurthi L. Late Mover Advantage: How Innovative Late Entrants Outsell Pioneers // Journal of Marketing Research. 1998. Vol. 35. No. 1. February. Pp. 54–70.
90
Mangles C. Search Engine Statistics 2018 // smartinsights.com, 2018. January 30 // smartinsights.com/search-engine-marketing/search-engine-statistics.
91
Убыточный лидер — товар, который продают ниже себестоимости, рассчитывая тем самым привлечь в магазин покупателей, которые приобретут другие товары. Прим. пер.
92
Йенг Д., Шульц Г. Как чашка за чашкой строилась Starbucks. М.: Альпина Паблишер, 2021.
93
Беседа с Филом Марино, 9 сентября 2018 г.
94
Hauser C. Starbucks Employee Who Called Police on Black Men no Longer Works There, Company Says // The New York Times. 2018. April 16 // nytimes.com/2018/04/16/us/starbucks-philadelphia-arrest.html?action=click&module=RelatedCoverage&pgtype=Article®ion=Footer.
95
Victor D., Stevens M. United Airlines Passenger is Dragged from Overbooked Flight // The New York Times. 2017. April 10 // nytimes.com/2017/04/10/business/united-flight-passenger-dragged.html.
96
Clifford S. Video Prank at Domino’s Taints Brand // The New York Times. 2009. April 15 // nytimes.com/2009/04/16/business/media/16dominos.html.
97
Популярное определение корпоративной культуры. Прим. пер.
98
Atkins R. Richemont Profits Hit by €200M Watches Buyback // Financial Times. 2018. May 18 // ft.com/content/aadf6c6c-5a7b-11e8-bdb7-f6677d2e1ce8.
99
При франчайзинге одна сторона (франчайзер) передает другой (франчайзи) право на ведение определенного бизнеса. Прим. пер.
100
Light L., Kiddon J. New Brand Leadership: Managing at the Intersection of Globalization, Localization and Personalization. Ft Pr, 2015. Прим. пер.
101
Норма управляемости — количество людей в непосредственном подчинении человека. Прим. пер.
102
Печенье Oreo состоит из двух половинок, соединенных кремом. Предлагается разделить их, повернув, лизнуть крем, окунуть в молоко. Прим. пер.
103
Calder B.J., DuPuis S. Packaging and Brand Design // Wiley International Encyclopedia of Marketing, eds. N.J. Sheth, N. Malhotra. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2011.
104
Флипчарт — офисная конструкция в виде мольберта, на который крепится лист бумаги или блокнот большого формата. Прим. пер.
105
Канеман Д. Думай медленно… решай быстро. М.: АСТ, 2014.
106
Каллиграфический шрифт, разработанный учителем Платтом Спенсером и широко применявшийся в деловой переписке в США в XIX в. Прим. пер.
107
Hempel J. The Inside Story of Uber’s Radical Rebranding // Wired. 2016. February 2 // wired.com/2016/02/the-inside-story-behind-ubers-colorful-redesign.
108
От англ. pocket — «карман» и link — «связь». Прим. пер.
109
Blackberry (англ.) — ежевика. Прим. пер.
110
Colapinto J. Famous Names // The New Yorker. 2011. October 3 // newyorker.com/magazine/2011/10/03/famous-names.
111
Crack — сленговое название кокаина, так что слово crackberry означает примерно «подсевший на Blackberry». Прим. пер.
112
Термин high touch означает близкие отношения с клиентами. Его нередко относят к таким сферам, как медицина, право, недвижимость. Автор каламбурно противопоставляет его high tech — сфере высоких технологий. Прим. пер.
113
Private (англ.) — конфиденциальный, личный, приватный. Прим. пер.
114
Ранее сеть была аффилирована с медицинской школой Северо-Западного университета, и ее предыдущее название Evanston Northwestern Healthcare использовало название места Эванстон и название университета. CEO выбрал новое название, заявив, что география сети расширилась, а добавление слова «университет» нужно, чтобы отразить статус клинической больницы при новом партнере — медицинской школе Чикагского университета. Однако наименование самого университета он не включил. Прим. пер.
115
Имя Тиффани — от лат. Theophania, что восходит к греческим словам θεό «бог» и φαίνω «являюсь». Впрочем, непосредственное название бренду дала фамилия основателя Чарльза Льюиса Тиффани. Прим. пер.
116
Pathak A., Calvert G., Veasco C. Evaluating the Impact of Early- and Late-acquired Phonemes on the Luxury Appeal of Brand Names // Journal of Brand Management. 2017. Vol. 24. Pp. 522–545.
117
Jax созвучно слову ax — «топор», berry — «ягода». Прим. пер.
118
Green T.C., Jame R. Company Name Fluency, Investor recognition, and Firm Value // Journal of Financial Economics. 2013. Vol. 109. Pp. 813–834.
119
Lee A.Y., Labroo A.A. The Effect of Conceptual and Perceptual Fluency on Brand Evaluation // Journal of Marketing Research. 2004. Vol. 41. No. 2. Pp. 151–165.
120
Rhode Island — компания — производитель мужской одежды и обуви в стиле кежуал и спортивном стиле. Прим. ред.
121
Duhigg C. Yoplait Learns to Manufacture Authenticity to Go with Its Yogurt // The New York Times. 2017. June 26 // nytimes.com/2017/06/26/business/yoplait-learns-to-manufacture-authenticity-to-go-with-its-yogurt.html.
122
youtube.com/watch?v=iC1a8xXQQDo.
123
Williams-Sonoma — розничная компания по продаже кухонных принадлежностей и товаров для дома. Прим. ред.
124
«С кусочками». Прим. пер.
125
Слово single означает не только «единственный», но и человека, не состоящего в браке, а также одиночку. Прим. пер.
126
Хакатон (от hacker — «хакер» и marathon — «марафон») — собрание разработчиков, решающее какую-либо проблему. Прим. пер.
127
Moore R.J. Our Logo Looks Like Underpants: A Case Study in Internationalization // blog.rjmetrics.com, October 9 2013 // blog.rjmetrics.com/2013/10/09/our-logo-looks-like-underpants-a-case-study-in-internationalization.
128
Стык граней додекаэдра на логотипе выглядит как изображение буквы Y, а короткие облегающие трусы в Великобритании за форму называются Y-fronts. Прим. пер.
129
colorhunt.co/popular.