Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Экзегетические ошибки - Дональд Карсон

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 43
Перейти на страницу:
У семитов не существовало среднего рода, потому что все вокруг одушевлено»[52]. Означает ли это, что в других языках слова среднего рода подразумевают неодушевленные предметы?

И как тогда быть с τό παιδίον (греч. «то пайдион», 'дитя') и das Madchen (нем. 'девушка')?

Когда я был студентом, в семинарии нас учили, абсолютно серьезно, что греческий язык лучше всего подходил для Иисуса для распространения новозаветного откровения: в отличие от древнееврейского он обладает глагольными формами прошедшего, настоящего и будущего времени, и поэтому мог лучше передать идею историчности новозаветного откровения. Авторы Нового Завета получили возможность видеть, что Бог открыл в прошлом, понять, что Он делает в настоящем, и предвидеть, что Он совершит в будущем. Но разве заветному сообществу во времена Исаии не нужно было делать то же самое? Неужели древние евреи не различали прошлое, настоящее и будущее, только потому, что язык обладал лишь глагольными формами совершенного и несовершенного вида?

8. Необоснованное приписывание словам статуса термина

В основе этой ошибки лежит неправильное предположение о том, что некое слово всегда или почти всегда имеет узкое богословское значение, обычно такое, которое оно имеет в специально выбранной части Писания или в систематическом богословии самого экзегета. Очевидным примером является слово «освящение». В консервативных учебниках по богословию под освящением обычно понимается процесс очищения верующего, посредством которого он становится все более святым после того, как он получил одномоментное «статусное» или «юридическое» оправдание. Но исследователи богословия Павла знают, что хотя слово «освящение» может иметь такой смысл, оно, как правило, означает первоначальное отделение человека для Бога, происходящее в момент обращения. Только на этом основании Павел, обращаясь к необычайно «несвятой» церкви, мог написать в Первом послании коринфянам «освященным во Христе Иисусе» (ήγιασμέυοις έυ Χριστώ Ίησοΰ, «гэгиасменойс эн Христо Иэсу», 1 Кор. 1:2).

Помимо этого хрестоматийного примера есть и множество других. Если слово άποκαλύπτω (греч. «апокалюпто», 'открывать') всегда означает особое откровение, ранее не известное, то толкователю будет сложно понять Фил. 3:15: «если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет» (курсив мой. — Д. К.). А как быть с «крещением Духом»? Харизматы склонны усматривать во всех примерах этого выражения излияние Духа после обращения[53]; некоторые «антихаризматы» на основании 1 Кор. 12:13 («Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом») в равной степени неправы, заключая, что все случаи излияния Духа в Новом Завете происходили в момент обращения[54]. Проблему усложняет неоднозначный синтаксис 1 Кор. 12:13[55]; но суть проблемы в том, что обе стороны исходят из предположения, что «крещение Духом» — это terminus technicus (лат. 'специальный термин') с постоянным, неизменным значением. У данного допущения недостаточно подтверждений и оно очень усложняет понимание пяти ключевых отрывков (Мтф. 3:11; Мк. 1:8; Лк. 3:16; Ин. 1:33; Деян. 1:5), которые говорят о важном этапе в истории искупления, и поэтому требуют самого внимательного и непредвзятого толкования. Примечательно, что пуританам удалось избежать обеих крайностей. Посчитав, что выражение «крещение в Святом Духе» не имеет одного узкоспециального значения, они толковали его как «излияние Духа» или «наполнение Духом» и молились о пробуждении такими словами: «Боже, заново крести нас Духом Твоим Святым!»[56]

Иногда выделение слова или выражения в категорию terminus technicus основывается на весьма правдоподобных, но все же некорректных доводах. Например, некоторые ученые считают, что выражение πάντα τά έθνη («панта та этхнэ», 'все народы') в Великом поручении (Мтф. 28:18–20) исключает Израиль[57]. Во всех восьми случаях, где встречаются слова τά έθνη («та этхнэ») в Евангелии от Матфея (4:15; 6:32; 10:5,18; 12:18,21; 20:19, 25) речь идет о язычниках, то есть неевреях. То есть данное толкование не только позволяет использовать выражение τά έθνη в его точном смысле, но и согласуется с идеей Матфея о том, что Израиль утратил свое особое положение, а потому лишен возможности слышать Евангелие.

Несмотря на кажущуюся убедительность, у данного толкования есть ряд изъянов. Один из них — как раз восьмая ошибка, то есть необоснованное приписывание терминологического статуса. К примеру, маловероятно, что в Мтф. 21:43 слово έθνος («этхнос») без артикля имеет смысл «все народы кроме евреев». Также маловероятно, что словосочетание πάντα τά εθνη («панта та этхне», 'все народы'), встречающееся в 24:9,14; 25:32; 28:19, исключает евреев. Неужели Иисус, предупреждая Своих учеников о противостоянии и ненависти, которые им предстоит претерпеть со стороны всех народов, исключал Израиль из их числа (24:9)? Можно привести и множество других доводов[58], но суть проблемы в том, что авторы данного толкования необоснованно придали определенному слову узкое терминологическое значение.

Некоторые толкователи, совершая эту ошибку, делают еще один шаг и доходят до крайности. Они выстраивают целые богословские учения, опираясь исключительно на смысл одного слова, которому они приписывают статус термина и, соответственно, придают узкое значение. В частности, это касается толкования глагола «предузнать». Но поскольку я уделил этой проблеме достаточно внимания в другой публикации[59], не будем на ней дополнительно останавливаться.

9. Проблемы синонимии и компонентного анализа

В этом разделе я хотел бы поговорить о двух существенных и взаимосвязанных ошибках. Первая вызвана тем, что многие из нас плохо понимают, что такое синонимия и эквивалентность, из–за чего часто не удается разграничивать эти понятия. Например, исследуя Фил. 2:6–11, Дж. Т. Сандерс по своему усмотрению разбивает отрывок на строфы и затем утверждает: «Вторая строка в каждой строфе поясняет сказанное в первой при помощи синонимических средств («подобный» — «по виду», «человекам» — «как человек»)… Слова «смирил Себя» эквивалентны фразе «уничижил Себя»[60]. Данную проблему анализирует Гибсон[61]. Строго говоря, «поясняет» не совместимо с «синонимичными средствами» и, возможно, «эквивалентностью», поскольку если выражения синонимичны, они не могут объяснять друг друга. Синонимы семантически тождественны. Гибсон этого не упоминает, но с этим (непониманием явления синонимии) связана основная проблема толкования древнееврейской поэзии. Многие исследователи рассматривают определенные лексические единицы семитской поэзии как синонимы, другие — как неполные и в силу этого взаимопоясняющие синонимы, а некоторые смешивают эти два типа синонимов. Можно утверждать, что древнееврейской поэзии свойственны разнообразные приемы, поэтому в ней можно найти примеры как полной синонимии, так и поясняющих «синонимов», но одна

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 43
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Дональд Карсон»: