Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » От Фарер до Сибири - Сигерт Патурссон

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
тектоническое, вулканическое и др. происхождение. – Прим. ред.

39

Верпанкер – якорь. – Прим. ред.

40

При помощи канатов (рифов) уменьшить площадь паруса.

41

Совр. бухта Тамбей.

42

Так у автора.

43

У автора – Юрбей (Jurbej). Юрибей (ненецк. – «жирная река») – река на Гыданском п-ове, впадает в Гыданский залив Карского моря. В среднем и нижнем течении образует крутые свободные излучины. Мунга (монго) Юрибей – досл. «низина в изгибе реки». – Прим. ред.

44

Нейве (нёя) – «налим», саля – «холм» (ненецк.).

45

Игра в «ниточки».

46

Ненецк. Нгоя – «большой остров».

47

Так у автора – Imeninik.

48

Так у автора – Pjelemeny eller Pjeremeny).

49

См. гл. V. – Прим. ред.

50

Амбаты – возможно, нганасаны, энцы или какой-либо другой близкий им самодийский народ.

51

Наверное, это не случайно, так как венгры исторически являются ближайшими родственниками хантов, т. е. остяков, проживающих в регионе, где путешествовал автор.

52

Константин Дмитриевич Носилов (1858–1923) – русский полярный исследователь, писатель и этнограф. Предпринял несколько экспедиций на Новую Землю, в т. ч. с зимовками, изучал местную флору и фауну, обычаи местных жителей, основал метеостанцию на берегу пролива Маточкин Шар, где и провел третью зимовку в описываемый автором период времени. – Прим. ред.

53

У нее не было собственного имени. Женщины в Северной Сибири именуются прилагательными: черная, белая и т. д. или же по местоимению «она», слову «Яде» (Олениха) и тому подобному. Дети получают свое имя, как только вырастают, причем оно отражает их характерную черту, особые предпочтения или привязанность к какой-то определенной вещи. – Прим. авт.

54

Совр. Дудинка. – Прим. ред.

55

Кайвальи предположительно, койбалы.

56

Т. е. айнов.

57

Здесь автор чуть ли не единственный раз в оригинальном тексте употребляет русское слово «водка». В остальных случаях он использует для этого напитка термин «бренневин» (br

ndevin), означающий похожий на водку крепкий спиртной напиток, распространенный в североевропейских странах. Поскольку речь идет о российских реалиях, это слово везде было переведено как «водка».

58

В данном случае под католиками автор подразумевает православных.

59

Так у автора – Tundrena. Имеется в виду село Тундрино (в настоящее время – в Сургутском районе Ханты-Мансийского АО).

60

Мария Федоровна – жена царя Александра III, царствовавшего с 1881 по 1894 г., мать Николая II, происходила из датского королевского рода.

61

По принятому в Европе григорианскому календарю, на который в 1918 г. перешла и Советская Россия. До той поры в России использовался юлианский календарь. Разница между обоими календарями составляла 13 дней.

62

Так у автора — Sjaboje. Если имеется в виду деревня Шабры к востоку от Тобольска, то автор не совсем верно оценивает расстояние: до Тобольска ему оставалось проехать около 90 км, т. е. примерно 1/6 часть пути от Сургута. – Прим. ред.

63

В данном случае автор имеет в виду православие.

64

Хотя оригинальный текст книги был полностью написан на датском, для «гостинца» автор использует соответствующее фарерское слово.

65

Так у автора – kartschofka.

66

Имеется в виду каракуль.

67

Т. е. на Дальний Восток.

68

Старейший в мире парк развлечений, основанный в 1583 г. недалеко от Копенгагена. – Прим. ред.

69

Так у автора – Amurland.

70

Таты (Taterne) – ираноязычная народность в Азербайджане и Дагестане. Автор мог их спутать с татарами (Tatarer), которых упоминает ниже. Татарами в царской России называли большинство проживающих на ее территории тюркских народов.

71

Историческая провинция в Швеции (см. гл. I). – Прим. ред.

72

Станция на железной дороге Екатеринбург – Тюмень была названа в честь ее основателя, А. Ф. Поклевского-Козелла (1809–1890), российского предпринимателя, виноторговца, горно- и золотопромышленника. Будучи владельцем Талицкого винокуренного завода и имея связи в правительственных кругах, для удобства доставки сырья и отгрузки продукции он добился изменения проекта железнодорожной магистрали Екатеринбург – Тюмень: планируемую станцию перенесли от деревни Луговая на 201 версту от Екатеринбурга. В 1963 г. станция была переименована в Талицкую. – Прим. ред.

73

Здесь автор, видимо, ошибся, поскольку расстояние между Томском и Обской губой составляет около 1000 км.

74

Так у автора.

75

Автор не сообщил национальность капитана Миккельсена (гл. IV–VIII и XVIII–XIX) – имея, по всей видимости, датско-норвежскую фамилию, он не вошел в число двух датчан, с которыми познакомился Патурссон, поэтому мы можем предположить, что он был норвежцем.

76

Пядь, или англ./дат. спен (в оригинале) – около 22–23 см.

77

Ша´фер – участник свадебной церемонии от жениха или невесты, держащий над ними венец.

78

Тулья – верхняя часть шапки.

79

Так у автора – prikuske.

80

Провинция в Пруссии и Германии, образованная из земель, отвоеванных у Дании в ходе войны 1864 г.

81

Кошма.

82

Мусульманами.

83

Речь идет о путешествии цесаревича Николая, будущего царя Николая II в 1890–1891 гг., в частности, о его возвращении из Владивостока в Санкт-Петербург через Томск, Тобольск, Сургут, Омск, Оренбург. – Прим. ред.

84

У автора – православные католики.

85

У автора – свадеб (bryllups).

86

Старейший рынок Копенгагена,

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Сигерт Патурссон»: