Шрифт:
Закладка:
А вот члены «Альбиона» видели. Лэйд стиснул пальцы, не замечая, что те перетирают мягкую сдобу в мелкую муку. Завидовать — им? Увольте! У него, по крайней мере, хватило смелости, чтобы выйти на бой. Обречённый, безнадёжный, бессмысленный, но всё же. Может, потому Он и не обратил до сих пор его в своего верноподданого, что невольно проникся уважением к его упрямству. А они…
Члены клуба «Альбион» начали с того, что попытались понять, что же такое Левиафан. Может, и ему применить ту же методу? Попытаться понять, что такое Уилл — и тогда всё прочее сделается ясным…
Лэйд отщипнул от булки большой кусок и стал мять его, бездумно скатывая в шар.
Слишком много гомонящих мыслей, перебивающих друг друга, слишком много шума. Слишком…
Показалось ему или нет, но крошки словно бы потяжелели в ладони. Слипшийся ком теста с изюмом уже не казался таким рыхлым. Уже собравшийся было бросить его птицам, Лэйд разжал пальцы и поднял его к глазам. И почти не удивился, обнаружив вместо него лежащий на ладони серебряный колокольчик с изящной гравировкой на боку «В память о совершеннолетии Генри Пелэм-Клинтон, второго герцога Ньюкасл-андер-Лайн».
Он покатал его на ладони, прежде чем уронить в пыль у своих ног.
— Неплохо, — заметил он, — Но не хватает зрелищности. Вам надо поработать над этой стороной своих трюков.
Полковник Уизерс, сидевший рядом с ним на скамейке, развёл руками. Несмотря на жару, они были в глухих перчатках, таких же чёрных, как костюм гробовщика и высокий цилиндр.
— Едва ли это в моих силах, мистер Лайвстоун.
— Вот как? А я думал, у вас неограниченный круг полномочий.
Первый заместитель секретаря Канцелярии поморщился. Несмотря на то, что сделал он это на человеческий манер, напрягая соответствующие мимические мышцы под бледной кожей, эта гримаса не сделала его более человечным.
— Это не вполне фокусы, это… другое. Спорадические всплески нестабильности в окружающем меня поле. Подобным образом Новый Бангор реагирует на мою персону. Я уже смирился, тем более, что по большей части они носят довольно безобидный характер.
Разрешите?
— Конечно.
Полковник Уизерс аккуратно отщипнул несколько крошек от булки и бросил их воробьям, однако те, вместо того, чтоб наброситься на добычу, прыснули в разные стороны, испуганно гомоня, точно это были не хлебные крошки с изюмом, а свинцовая картечь. Полковник Уизерс не выглядел огорчённым, напротив, задумчиво чему-то улыбнулся. Едва ли его улыбка предназначалась птицам, подумалось Лэйду. Скорее, она вообще никому не предназначалась, да и видимой стала случайно, повинуясь какому-то мимолётному оптическому эффекту.
— Могли бы заявиться пораньше, — пробормотал Лэйд, с неудовольствием ощутив в собственном голосе нотки стариковского брюзжания, — Или столь заняты по службе, что некогда и отлучиться?
Полковник кивнул.
— Чрезвычайно занят. Вы даже представить не можете, насколько.
— Опять Зеленозубая Дженни?
— Она как раз причиняет наименьшее количество хлопот. Боюсь, в последнее время во внутренностях такого сложного механизма, как Новый Бангор, разладилось столько шестерён, что не справиться и роте часовщиков. Я лишь… пытаюсь в меру возможностей компенсировать все причинённые неудобства.
— Вероятно, вам стоит попросить прибавку к жалованию.
От взгляда полковника ему мгновенно перехотелось острить. Этот взгляд, пожалуй, мог бы остановить прущий на полных парах демонический поезд. А может, и вовсе превратить его в ворох железной стружки.
— Хотел бы я обладать вашей выдержкой и чувством юмора, мистер Лайвстоун. Возможно, они позволили бы мне сохранить оптимизм. Оптимизм, для которого, признаться, у меня пока нет оснований. Возможно, вы и сами наблюдали нечто странное в последнее время.
Лапа, которая должна была проломить голову Уилла, но которая прошла насквозь.
Да, подумал Лэйд, возможно и наблюдал.
— Я всего лишь гость на этом острове, полковник, — Лэйд издал смешок, но тот показался ему колючим, словно в горло попала целая горсть острых хлебных крошек, — Гость с двадцатипятилетним стажем, но всё же.
— Вы гость, — согласился полковник, буднично кивнув, — И едва ли имеете представление даже о малой доле тех процессов, которые происходят внутри. Однако… Знаете, в своё время Новый Бангор заставил меня поверить во много вещей. Но я не готов поверить в то, что Бангорский Тигр сделался невнимателен.
— Ну… Возможно, в последнее время я действительно замечал некоторые странности, — нехотя признал Лэйд, — Отродья Танивхе всё чаще выбираются в город и охотятся на улицах. Из Лонг-Джона среди дня пропали все китобои. А ещё я не так давно встречался с человеком, который уверял меня, будто видел разгуливающего по Олд-Доновану Почтенного Коронзона собственной персоной… Впрочем, к чему это рассказывать? Наверняка, у вас есть свои инструменты для сбора информации.
— Есть. Один из самых могущественных инструментов, который находится в распоряжении Канцелярии, называется статистикой, — полковник Уизерс произнёс это холодное безликое слово с непонятным Лэйду удовольствием, почти нежно, — О, статистика — великое оружие, мистер Лайвстоун, многими недооценённое. Знаете, что она говорит нам?
— Если верить газетам, эта дама возвещает лишь дурные вести… Что?
— За последний месяц количество аварий в Коппертауне увеличилось в четыре раза. Количество убийств на острове утроилось. А потом утроилось ещё раз. Демонические поезда, и прежде не бывшие образцом здравомыслия, окончательно вышли из-под контроля, превратив подземные коммуникации в адское царство и вынудив перекрыть метрополитен.
— В Новом Бангоре есть метрополитен? — изумился Лэйд, — Но я двадцать…
— Третьего дня кто-то растерзал двух могильщиков на Иствикском кладбище и, судя по следам, это были шпрингвурмы[147]. Подумать только! Шпрингвурмы, которых не видели на острове уже пятьдесят лет. На глазах у вахтенных существо, похожее одновременно на человека и на тюленя, утащило под воду и сожрало докера. Тоже скверная примета — если это селки[148], значит, рядом охотится целая стая ему подобных… Из Редруфа и Миддлдэка вновь рапортуют о пропавших девушках — и провалиться мне на месте, если это промышляет не наш старый знакомый мистер Роттердрах.
— Новый Бангор часто лихорадит, — небрежно заметил Лэйд, — В сентябре прошлого года все птицы острова насвистывали арию Томино из «Волшебной флейты», но никто, кажется, этого даже не заметил. А уж в декабре…
— Меня не удивить странностями, — согласился полковник Уизерс, не дождавшись, пока Лэйд закончит, — Беда лишь в том, что все странности на протяжении последнего месяца носят отчётливо тревожный характер. Как будто… Как будто все мелкие беды острова, все те крохотные трещинки, что росли в его недрах годами, в единый миг набрали силу, грозя расколоть остров на части. Вы не видите той борьбы, что мои клерки вынуждены вести с ними последние недели. Утомительной, изматывающей, подчас совершенно неравной. И чем дольше кипит эта борьба, тем больше мне кажется, что