Шрифт:
Закладка:
1. Налог на производство шаоцзю (алкоголь на основе сорго или кукурузы): 70 % и более объема – 36 юаней; 50–69 % объема – 21 юань; менее 50 % объема – 16 юаней.
2. Налог на производство хуанцзю («желтое вино»): 23,5 юаня.
3. Налог на производство шаоцзю (алкоголь на основе риса): 21 юань. Налог за отгрузку с фабрики: 10,5 юаня.
4. Пиво. Налог за отгрузку с фабрики: 28 юаней.
5. Налог на производство саке: 22,5 юаня. Налог за отгрузку с фабрики: 11,50 юаня.
6. Налог на производство корейского «лечебного» вина: 21 юань.
7. Налог на производство чжоцзю («мутный» неочищенный алкоголь): 10,50 юаня. – Примеч. авт.
132
Крис Бантинг заявляет, что на фоне сопротивления населения прогибиционистское движение в Японии по большей части провалилось [Bunting 2011: 14–19]. – Примеч. авт.
133
К 1944 г. объемы производства гаолянового вина также составляли одну треть от показателя 1936 г. См. [Ha’erbin]. – Примеч. авт.
134
Шампанское, по всей видимости, не занимало центрального места на крупных банкетах в Маньчжоу-го, в отличие от городских районов Китая. См. [Dikötter 2007: 237] по поводу потребления шампанского в материковом Китае. – Примеч. авт.
135
Одна из провинций Маньчжоу-го. Была ликвидирована с образованием КНР. – Примеч. пер.
136
Политическая организация в Маньчжоу-го. Формально стремилась к продвижению идеалов паназиатизма и согласия между народами Азии. – Примеч. пер.
137
Шао также распространяет это утверждение на табак. См. [Shao 1941: 14]. – Примеч. авт.
138
Переводы приводятся по словарю [Han-Ying 1999]. – Примеч. авт.
Важно подчеркнуть, что указанные разграничения – в некотором смысле условные. Все отмеченные обозначения – во многом ситуативные, контекстуальные и взаимодополняющие, а в чем-то и синонимичные. Схожее разнообразие обозначений зависимости можно найти во всех языках мира, в том числе и в русском. – Примеч. пер.
139
Кэрол Бенедикт отмечает, что писатели времен империи Цин в XVII в. проводили знак равенства между табаком и алкоголем за их «одурманивающие качества», обозначая табачные изделия такими наименованиями, как «сухой алкоголь», «огненный алкоголь» и «дымовое вино». См. [Benedict 2011: 91]. – Примеч. авт.
140
Интересная деталь – используемый для обозначения «благовоспитанности» иероглиф также обозначает и конфуцианскую традицию, и в целом людей с должным образованием и воспитанием. – Примеч. пер.
141
Около 150 миллилитров. – Примеч. пер.
142
Соответственно, около 560 миллилитров и 1,7 литра. – Примеч. пер.
143
Хотя статья указывает на французское происхождение приведенной цитаты, наиболее часто ее приписывают Платону. – Примеч. авт. Наиболее вероятны две ситуации: либо китайский журналист скопировал текст из французского источника, опустив отсылку к автору изречения, либо во французском источнике просто не указывался автор цитаты. – Примеч. пер.
144
Чжу Цзицин писал во время поездки в Монреаль, что жители Америки искали в виски «вдохновение». См. [Zhu 1933: 22]. О Тихуане см. [Shengjing shibao 1937h: 6]. – Примеч. авт.
145
Антиимпериалистическое движение в Китае с мая по июнь 1919 г. Названо по студенческой демонстрации 4 мая 1919 г., участники которой выступили против решения Парижской мирной конференции не возвращать Китаю захваченные Японией территории в провинции Шаньдун. – Примеч. пер.
146
«Пристрастие к веществу в стакане» – отсылка к стихотворению Тао Юань-мина. Об иных аллюзиях на крепкие напитки см. [Shang gong 1942: 66]. – Примеч. авт.
147
В частности, см. дело Чжан Хайдэ в [Shengjing shibao 1936c: 12]. – Примеч. авт.
148
О рассмотрении дела Бая в суде см. [Shengjing shibao 1937f]. – Примеч. авт.
149
Что примечательно, этот комикс оформлен в традициях китайской письменности сверху вниз и справа налево. Соответственно, просмотр нужно начинать с правого верхнего угла и идти взглядом вниз по колонке, а затем перейти к верхнему левому углу. При этом следующий комикс выполнен на «европейский манер», слева направо. – Примеч. пер.
150
В данном контексте, наиболее вероятно, использовался нейтральный эвфемизм «моя страна», который мог подразумевать и Китай, и Маньчжоу-го, и Японию. – Примеч. пер.
151
О Китайской республике см. [Gerth 2003]. – Примеч. авт.
152
«Dai-Nippon» имеет в данном контексте как смысл «Великая Япония» (ассоциации с подъемом Японии в конце XIX – начале XX в.), так и смысл «Всеяпонский» (в первую очередь отсылка к монополистской роли объединенной компании). – Примеч. пер.
153
О истории «Dai-Nippon» см. http://www.asahibeer.co.uk/ (дата обращения: 07.06.2022). – Примеч. авт.
154
О «Riguang» см. [Asahi 1912: 8], а о «Taiyang» – [Asahi 1915: 4]. – Примеч. авт.
155
В самом начале книги уже упоминалось, что цилинь, часто не вполне корректно переводимое на западные языки как «единорог», – китайское мифологическое существо, схожее с химерами. – Примеч. пер.
156
В данном случае китайское название является прямой калькой с английского. – Примеч. пер.
157
В слогане фактически обыгрывается титул баванов – князей-гегемонов в Древнем Китае. – Примеч. пер.
158
Об истории вина «Акадама» и в целом японского виноградного вина см. [Bunting 2011: 196–199]. – Примеч. авт.
159
Об истоках японского виски см. [Bunting 2011: 162–167]. – Примеч. авт.
160
В частности, рекламные материалы содержат изображения рук или туловищ, но не целых человеческих тел. [Cochran 2006] анализирует изменения в практиках рекламы. – Примеч. авт.
161
Интересный момент: эта поговорка имеет, скорее всего, не китайские, а японские корни. Приписывание подобного высказывания китайцу может свидетельствовать как о влиянии Японии на Китай, так и о том, что текст отзыва был написан японцами. – Примеч. пер.
162
Сань Лан и Цяо Инь – имена, которые использовали Сяо Цзюнь и Сяо Хун соответственно. – Примеч. авт.
163
Более подробный