Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Змея за терновым троном - Мари Конва

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
Наслаждайся.

Зельфейн раздувает ноздри и смотрит на Кайдена исподлобья:

— Я не хочу брать то, что предлагают только потому, что не могу получить желаемое.

Атмосфера накаляется, и я понимаю их чувства. Они злы, разгневаны и смущены тем, что Далила оказалась убийцей. Одна их них. Та, что всё это время была так непозволительно близко, что фокус внимания рассеялся. А её побег через Тропу и вовсе вызвал переполох. Получается, Тео не один способен на подобное, и оба Двора — из-за нашего с принцем перемещения — в курсе тёмных вуду-штучек. Тех, которые все считали утерянными с последними вздохами древних фэйри. Навсегда.

Сколько таких, как они?

И главное: куда сбежала нимфа?

— Сейчас нам всем нужен отдых, — устало повторяет Кайден.

Нет смысла спорить с будущим королём. Особенно когда тот прав. Постепенно все расходятся, оставляя меня одну. Решаю пройтись. По коридору вниз, несколько пролётов влево, вновь коридор, и ещё один… Бреду бесцельно, попутно размышляя обо всём и не о чём.

Уже завтра я вернусь в Чикаго и буду ждать звонка от банка о переводе своих честно заработанных денег — и погружусь в рутину дней. Увы. После всех приключений и авантюр офисные дела станут бледной тенью дворцовых интриг. Одна надежда на Гончих.

Если… Нет, когда меня примут в их ряды, жизнь вновь закрутится в бурном потоке. И всё же я буду скучать по Кайдену, Шай и даже Златовласке. По Тео. Мы так и не обсудили его ложь. Их ложь. Что-то не хватило времени между спринтом от стражи и панибратством принца со смертью.

Завтра руки и спина запоют мне неприятную симфонию мышечной боли. Жаль, что Тёмный дворец спал, и почти никто, кроме стражниц, не застал картину того, как я волочу от Ротонды королевское тело, кряхтя и сопя. Кто же знал, что место, которое придёт в бредовый королевский ум, окажется так далеко от провидицы? Птицы ещё нескоро вернуться домой после того, как мои крики о помощи распугали их в ночи.

Я фыркаю своей везучести на грани фола и заворачиваю за очередной коридор среди десятков таких же одинаковых лестниц.

Спи, покуда окутан чарами…

Резко останавливаюсь и прислушиваюсь.

Я свяжу твои кости лентами…

Колыбельная из моих снов разносится по дворцу и отдаёт вибрацией прямо в теле.

Щипаю себя за локоть.

Это не сон.

Я срываюсь с места и бегу на женский голос. Пару раз эхо сбивает меня с толку и путает. Несколько лестничных пролётов — и песня становится громче.

Они вмиг обратятся алымиИ распустятся в пышном вереске.

Врезаюсь в стену, но удара не ощущаю. Передо мной кухня. Я уже была здесь однажды. Не торопясь, шаг за шагом, вдох за вдохом, я подбираюсь к источнику звука.

Я надену ночь туманнуюИ в печальной сольюсь фреске, Где кровь смешана с известью, А имя написано лезвием.

За столом сидит девушка. Серебренные волосы собраны в высокий хвост с металлическими колечками. У неё прямая, словно струна, осанка, и дивный голос. Серый пиджак с эполетой свободно висит на спинке стула. Множественные шрамы покрывают её хрупкие плечи, лопатки. Спускаются к пояснице и заканчиваются за поясом брюк. Тонкий лиф на ремнях едва ли способен их скрыть. Меч в ножнах мирно покоится на столе подле и выжидает своего часа.

Ты уста приоткрой сладкие, Поцелуй свой отдай даром мне, Я совью из него венок, Чтоб сбежать никуда не смог.

Генерал поворачивается на мои неловкие шаги, словно только отошла от гипноза, и пристально всматривается в моё лицо.

— Леди Фэй?

Язык еле ворочается во рту. Я потираю вспотевшие шею, лоб и растерянно спрашиваю:

— Эта песня…

Калипсо встаёт и надевает пиджак.

— Эта песнь перед битвой, хотя её предназначение давно позабыто. Укрылось вековой пылью вместе войнами меж Дворами. Тогда, перед столкновением, войска обеих сторон исполняли поднимающие дух мотивы. Эти тексты знают все. Только смысл их теперь иной. Ими скорее убаюкают младенца, чем пойдут в бой.

Слёзы наворачиваются на глаза, и я вытираю их, пока они не пролились потоком разочарования. По мраморному лицу Калипсо пробегает удивление.

— Вы решили, что я — ваша мать? Ох, леди Фэй, мне так жаль…

Я небрежно отмахиваюсь и горько смеюсь, отравляя себя своим же ядом.

— Глупо. Так глупо. — Лицо заливается краской. — Вот, посмотрите, теперь мне стыдно.

— Фэй, — впервые называет она моё имя без соблюдения этикета, — хорошо, что вы пришли сюда. Есть кое-что о вашей настоящей матери. — Она похлопывает по стулу рядом, и я нерешительно подхожу. — Как и обещала. Пришлось повозиться, но не впустую.

Когда я сажусь, то какое-то время попросту не знаю, куда деть руки, когда передо мной лежит серебристый меч в половины меня. Калипсо непринуждённо толкает его на другой конец стола и присаживается рядом.

— И что вам удалось выяснить?

— Одна из дев ордена забеременела от человека. Правда, даты немного не сходятся.

Я рассказываю то, что узнала от отца. Генерал внимательно слушает.

— Понимаю. Теперь многое прояснилось. У нас сплетничали, что та фэйри подрабатывала в клубе ночи… — Калипсо запинается, перебирая буквы. — В ночном клубе. Неприемлемо, но такое случается. Она задолжала владельцу заведения немалую сумму, и тот грозился рассказать всем при Дворах о её работе. Прошлое настигает, если не закрываешь все двери. — Генерал потирает плечо: то место, куда уходят глубокие шрамы с её спины. — Это не изменило бы моего решения о её принятии в ряды Ордена, но… Нужно быть очень сильной, чтобы пережить травлю. Не от моих дев, а от привилегированных.

Невольно пялюсь туда, куда не следует, и Калипсо это замечает.

— Вы их видели. Шрамы.

Киваю.

— Простите. Невежливо с моей стороны так…

— Я их не прячу. И не прячусь за ними. Они просто есть. — Редкая улыбка проявляется на её лице. Мне хочется запечатлеть её, как фотографию. — Тот мальчик, что в вас врезался — мой внук.

— В-ваш внук? Вы говорили, что стражницы не могут иметь детей.

— Верно. То было давно. Я была другой: юной, наивной и безрассудной. Один из лордов проявил ко мне интерес. Для меня, девушки из бедной семьи, это стало чем-то невероятным — несбыточной мечтой. Надеждой. — Блеск её глаз меркнет вместе с улыбкой. — Когда оказалось, что я беременна, он от меня отрёкся из-за давления семьи. Его мать велела избавиться от ноши. Я молила пощадить ребёнка, и мне был предложен выбор. — Калипсо устремляет взор в томящуюся печь, где трещат угли. — И я отдала своего мальчика им, позволив себя высечь за незаконную связь. Конечно, этот лорд

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Мари Конва»: