Шрифт:
Закладка:
9
Конфеты на основе арахисовой пасты.
10
Бёрд (англ. Bird) в переводе означает «птица».
11
Препарат, используемый для лечения изжоги, нарушения пищеварения и расстройства желудка.
12
Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью в США.
13
Так называют шторы, жалюзи и прочие приспособления, затемняющие окна.
14
Анте в покере – это взнос в банк до начала раздачи.
15
«Puff, the Magic Dragon» – популярная песня группы "Peter, Paul & Mary", написанная на основе стихотворения Леонарда Липтона.
16
Американская компания, специализирующаяся на экспресс-доставке и логистике.
17
Способ ведения сельского хозяйства, при котором максимально эффективно используется ресурсный потенциал земель. При этом обеспечиваются экологическая безопасность и постоянное возобновление плодородия экосистемы.
18
Аналог «Своей игры».
19
Аптечная сеть в США.
20
Сервис, который хранит фотографии, файлы, пароли и прочее в приватном интернет-пространстве, называемом «облако». На этой языковой игре будет построена шутка Ника.
21
Документальный жанр в массовой культуре, включающий в себя литературу, подкасты, фильмы и сериалы, в которых автор исследует преступления и подробно описывает действия людей, связанных с этими событиями и пострадавших от них.
22
Онлайн-платформа, предоставляющая пользователям возможность создавать контент, доступный к просмотру только за подписку.
23
Один из старейших в мире аукционных домов.
24
Шоколадный батончик. Производство этих сладостей в Америке началось еще в 1896 году.
25
Американский страж закона и картежник времен освоения американского Запада.
26
Бакнеллский университет, частный гуманитарный университет в Пенсильвании, США.
27
Всемирно известное движение в поддержку женщин, подвергшихся сексуальному насилию и домогательствам.
28
Пословица.
29
Устойчивое выражение. В переносном смысле употребляется, когда говорят о человеке, который подвластен кому-либо, находится под контролем.
30
Герои фильма «Инопланетянин» 1982 года.
31
Канал, регулярно устраивающий марафон рождественских фильмов.
32
Олененок Рудольф – обладатель смешного светящегося красного носа.
33
Solo Cup Company – американский производитель одноразовых потребительских товаров, в число которых входят популярные красные стаканчики.
34
Персональный голосовой помощник, вопросно-ответная система, вшитая в продукцию компании Apple.
35
Краткий фрагмент текста, включенный в новостные статьи, в котором описывается, где и когда была написана или опубликована статья.
36
Costco Wholesale Corporation – крупнейшая в мире сеть складов (магазинов) самообслуживания клубного типа.
37
Органические либо синтетические материалы, укрывающие поверхность почвы под растениями для защиты от сорняков, пересыхания и резких перепадов температур.
38
Оружейная марка Smith & Wesson.
39
Социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.
40
CW Television Network – американская телевизионная сеть, основанная в 2006 году.
41
TSA PreCheck – предварительная проверка, позволяющая пассажирам проходить ускоренный досмотр в аэропортах США.
42
Американская рок-группа, одна из четырёх ключевых групп (наряду с Alice in Chains, Nirvana и Soundgarden) музыкального движения гранж, пользовавшегося большой популярностью в первой половине 1990-х годов.
43
Советник-резидент или помощник-резидент – студент, занимающийся общественными вопросами в кампусе, участвующий в жизни других студентов. Такая работа оплачивается.
44
Частный гуманитарный университет в г. Льюисбург, Пенсильвания, США.