Шрифт:
Закладка:
Закончив со сборами, сыщик отправился навестить Эдварда де Редверса. Стрикленд собирался осторожно выяснить, по какой причине тот проигнорировал письмо брата. По большому счету, это уже граничило с укрывательством преступника, но Стрикленд решил, что в свете последних обстоятельств он сможет обосновать визит собственным интересом к громкому делу.
Оукленд находился недалеко от Ландерина. Наняв кэб, сыщик за полчаса добрался до места. Велев извозчику подождать, он открыто направился в нужный дом, поприветствовав по дороге одного из знакомых частных детективов. Судя по всему, поместье де Редверсов находилось под круглосуточным наблюдением.
Старый слуга ушел доложить хозяину о прибытии посетителя. Эдвард де Редверс вышел довольно быстро, но было заметно, что его только что разбудили. Удивленный этим обстоятельством, Стрикленд бросил взгляд на большие часы, стоявшие в углу, – почти половина четвертого пополудни.
– Прошу прощения, сэр, что заставил вас так долго ждать, – я лишь час назад вернулся из деловой поездки, – сообщил хозяин и гостеприимно предложил: – Пройдемте в мой кабинет. Желаете чаю?
– Нет, благодарю, – ответил Энтони, которого насторожил столь подозрительно радушный прием.
– Я ждал вас, – тихо сказал Эдвард де Редверс, впустив гостя в кабинет и заперев дверь на ключ. – Уолтер предупредил, что вы зайдете.
– Уолтер? – удивился сыщик.
– Мы с вами лишь чуть-чуть разминулись на острове.
– Ах, вот как. Что ж, это к лучшему. В таком случае поручение вашего брата уже выполнено, – улыбнулся Стрикленд.
– Да. Жаль, что вы зря потратили время.
– Может быть, и не зря. Скажите, раз уж вы видели брата, не рассказывал ли он вам подробности своего… неосмотрительного поступка?
– Рассказывал.
– В таком случае не говорил ли он, что стрелял во второй раз?
– Во второй раз? – Эдвард недоуменно поднял правую бровь. – Уолтер сделал выстрел, уже теряя сознание. А потом, когда пришел в себя, понял, что не промахнулся.
– Именно так он и сказал?
– Да. Именно так.
– Прекрасно!
– Я могу уточнить, что кажется вам прекрасным?
Стрикленд помолчал, разглядывая собеседника. Братья оказались очень похожими внешне, но поразительно разными. В облике Эдварда и в его жестах все дышало спокойствием, уравновешенностью, рассудительностью, Уолтер же выглядел жестким, порывистым и упрямым. Лицо старшего брата было выразительным, с богатой мимикой, а у младшего о его чувствах говорили в основном глаза, между тем как само лицо порой казалось высеченным из камня.
Давать ложные надежды не входило в планы Энтони, и поэтому он предпочел ответить:
– Прекрасно, что я не зря к вам приехал!
– Мистер Стрикленд, вы говорите загадками и задаете странные вопросы. Скажите хотя бы, означают ли ваши слова хоть какую-то надежду для моего брата? – Эдвард де Редверс ухитрился уловить самое важное, чем порадовал сыщика.
– Зависит от того, что вы вкладываете в слово «надежда».
– Возможность избежать виселицы и при этом остаться в Альбии.
– Не знаю, мистер де Редверс, – покачал головой Стрикленд. – Пока мне нечего вам сказать на этот счет, но у меня есть определенные мысли. И я их намерен проверить. Позже. Когда разберусь с тем делом, ради которого меня наняли.
– О! Верно! – вдруг всполошился хозяин дома. – Вы ведь частный сыщик. Не согласитесь ли, вернувшись сюда, взяться за новое дело?
– Какое?
– Возможно, я предпочитаю тихую жизнь за городом, но это не значит, что я дурак, мистер Стрикленд, – посерьезнел Эдвард. – Из всей семьи у меня остался только брат. Он иногда бывает несдержанным, совершает необдуманные поступки, а порой в упор не видит очевидного. Но это не имеет значения. Он все равно мой младший брат. И я виноват в том, что не смог его удержать от неверного решения. Только что вы спросили, не стрелял ли Уолтер дважды. Очевидно, это не было досужим интересом. Притом вы до сих пор не выдали место, где скрывается мой брат. Остается предположить, что у вас возникли определенные сомнения в виновности Уолтера. Верно?
– Вы определенно не дурак, мистер де Редверс, – признал Стрикленд. – Да. У меня действительно есть сомнения в виновности Уолтера.
– В таком случае легко понять, зачем именно я хочу нанять вас.
– Похоже, мне нужно подумать о собственном детективном агентстве, – усмехнулся сыщик. – Своей конторой я еще не обзавелся, а клиенты уже в очередь становятся. Отказываться не буду, но хочу предупредить – нет никаких гарантий, что вашего брата удастся оправдать. Поединок все равно случился, притом проведен был не по дуэльному кодексу. Попытка убийства не равна убийству, но и за нее предусмотрено наказание.
– Каторжные работы, как и тюрьма, все равно лучше виселицы. Я использую деньги и связи, чтобы смягчить его наказание. И даже репутация Уолтера пострадает не так сильно. Он офицер. Призвал к ответу виновника гибели своей невесты. В глазах общества он поступил неосмотрительно, но благородно. Так что я готов нанять вас, не имея никаких гарантий благоприятного исхода.
– Хорошо. Как только я закончу с делом мисс Мюррей, вернусь обратно и займусь вашим поручением, – пообещал Стрикленд.
– Спасибо! – с чувством произнес Эдвард де Редверс.
– Мистеру де Редверсу очень повезло, что у него есть такой брат, – сказал сыщик на прощание. – А теперь позвольте откланяться. Мне уже нужно торопиться, чтобы успеть на вечерний поезд.
И вновь Элверпуль. Пыхтящий и дымящий поезд доставил двух путешественников на вокзал – мрачное здание цвета охры. Дым, копоть, гвалт – еще больше, чем в Ландерине.
– Здесь есть одна неплохая гостиница, – громко сообщил сэр Артур другу, пытаясь перекричать шум окружающей их толпы. – Переночуем там и утренним пароходом отправимся на Мэйн.
Не ответив ему, Стрикленд кончиком зонта ловко стукнул по руке карманника, пытавшегося вытащить золотые часы беспечного сэра Артура. Уличенный вор тут же растворился в толпе, отправившись искать менее проблемную жертву.
– Пойдем сначала выберемся отсюда, если ты не хочешь остаться без часов, запонок и чековой книжки заодно.
Энтони быстро повел друга к выходу, не забывая зорко оглядываться по сторонам. Повадки карманников и прочих преступников он знал не понаслышке. Когда-то, в далеком детстве, ему и самому приходилось лазить по форточкам чужих домов – до тех пор, пока он не забрался в дом отца сэра Артура. Именно в этот день жизнь Стрикленда сделала крутой виток в противоположную сторону, со временем превратив бывшего преступника в одного из лучших полицейских инспекторов Ландерина.
Энтони Грей – было в его нынешнем имени нечто, напоминающее правду: ведь маленький грабитель, упавший во время бегства в розовый куст, попал в дом Греев в то время, когда умер брат Артура. Энтони чем-то заинтересовал главу семьи, и тот взял его к себе. Не вместо усопшего сына, но в память о нем.