Шрифт:
Закладка:
Макс наградил Джеффа кислым взглядом.
— У тебя по риторике оценки лучше, чем у меня. Я не собираюсь в это ввязываться вместе с тобой. Что бы ты ни сказал, я не намерен заниматься политической игрой и отдавать приказы от имени Гая. Нарушать правила Академии, чтобы защитить семьи студентов от неприятностей, — это одно, а посылать людей на смерть — совсем другое.
— Отлично. Пойдем поговорим с моей тетей, — сказал Джефф. — Узнаем, что происходит. Если это что-то серьезное, сообщим Килтону, и пусть они со Стивенсом решают, что делать дальше. Согласен?
Макс кивнул:
— Согласен. Но, надеюсь, Гарри не заметит тебя на приеме своего отца.
— Я совсем о нем забыл, — раздраженно буркнул Джефф.
— И зря, — сказал Макс. — Джефф, я давно хотел с тобой о нем поговорить. Мне кажется, Гарри не совсем нормальный. Ты это знал?
— На голову? — нахмурившись, спросил Джефф.
— Да, — ответил Макс. — Он опасен. Вот почему я всегда стараюсь хорошенько ему врезать, когда мне представляется такая возможность. Чтобы он понял, что должен меня опасаться и держаться подальше. По сути своей он трус, но тебя он не боится. Ему нравится думать о том, как он причиняет тебе боль, — а ты собираешься войти в его дом.
— Я его не боюсь, Макс.
— Я знаю, — ответил Макс. — Идиот.
Джефф вздохнул:
— Если тебе будет легче, мы войдем и сразу же выйдем. Чем быстрее мы вернемся в цитадель, тем меньше шансов, что Килтон нас прикончит.
— Хорошая мысль, — сказал Макс. — Так он прикончит нас только чуть-чуть.
Глава 24
Джефф остановился около особняка лорда Калара и, хмурясь, довольно долго его разглядывал. Если бы он не провел так много времени во дворце Первого лорда в цитадели, особняк Калара произвел бы на него огромное впечатление. Джефф подумал, что он слишком большой. Весь Индерфорд — — мог бы поместиться внутри него, и еще осталось бы место для пастбищ для овец. Особняк был роскошно отделан, освещен и украшен, с великолепным садом и прочими прелестями, и Джефф невольно вспомнил шлюх с ярко накрашенными лицами, в безвкусной одежде, с фальшивыми улыбками и холодными глазами, которых он видел у реки.
Он глубоко вздохнул и направился к дому по дорожке, украшенной двойным рядом статуй. Четыре человека в простой одежде прошли мимо него. У них были жесткие лица, настороженные глаза, и Джефф заметил рукоять меча под плащом третьего мужчины. Он поглядывал на них по дороге к особняку и увидел, как к ним навстречу выбежал испуганный слуга, который подвел четырех оседланных лошадей.
— Видел? — прошептал Макс.
Джефф кивнул:
— Не очень они похожи на гостей аристократов, верно?
— Они похожи на наемных убийц, — сказал Макс.
— Но лакей привел им лошадей, — прошептал Джефф. — Думаешь, убийцы?
— Возможно.
Четверо мужчин вскочили в седла, один из них что-то тихо сказал, и они тут же пришпорили своих коней.
— Спешат, — заметил Макс.
— Наверное, спешат пожелать кому-то веселого Зимнего фестиваля, — сказал Джефф.
Макс только фыркнул в ответ.
Швейцар, высоко подняв голову, вышел вперед, чтобы их встретить.
— Прошу меня простить, юные господа. Это частный прием.
Джефф кивнул и сказал:
— Разумеется, сэр. — Он показал на почтовую сумку из тонкой голубой с алой отделкой кожи с золотым изображением королевского орла, в которой обычно носил документы. — Я доставляю сообщения от его величества.
У швейцара немножко поубавилось спеси, и он сказал:
— Конечно, сэр. Я с удовольствием передам письма вместо вас.
Джефф улыбнулся ему и пожал плечами.
— Мне очень жаль, — сказал он, — но мне приказано передать их в руки получателя. — Он махнул рукой, показывая на Макса. — Тут, наверное, что-то очень важное, ибо капитан Стивенс даже приставил ко мне стражника.
Швейцар нахмурился, глядя то на одного, то на другого, а затем сказал:
— Хорошо, юный сэр. Прошу вас, следуйте за мной, я провожу вас в сад, а ваш спутник подождет здесь.
— Я пойду с ним. Приказ, — заявил Макс ровным, уверенным голосом.
Швейцар облизнул губы и кивнул:
— А, да. Сюда, пожалуйста, господа.
Он провел их по таким же роскошным, как и вход в дом, коридорам в сад. Джефф шагал за ним, напустив на себя скучающий вид. Сапоги Макса стучали по полу, выбивая равномерный, уверенный ритм марширующего легионера.
Швейцар — или, точнее, мажордом, решил Джефф — остановился у входа и повернулся к Джеффу. У него за спиной мерцали разноцветные огни, постоянно менявшие свои оттенки, в саду слышались разговоры, звучала музыка. Запахи еды, вина и духов долетали даже сюда, ко входу в сад.
— Если вы назовете имя того, кому адресовано письмо, я попрошу нашего гостя подойти сюда