Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Как я провел лето - Alan Raizen

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 76
Перейти на страницу:
class="p1">Также сделал вывод, что городок-то весьма мал. Я бы даже городом это не назвал, одна широкая улица, имение здешнего наместника, переулочки, небольшие домишки, максимум в три этажа, церквушка да площадь. Любая деревенька в нашей необъятной будет побольше.

Муна остановилась возле кирпичного дома высотой в два этажа. На второй с улицы ведёт винтовая деревянная лестница под козырьком. Над входной дверью первого этажа висит табличка с надписью. Буквы похожи на латиницу, но это только на первый взгляд. И тем не менее, я понимаю значение. Почему-то.

— Здесь написано... Швейная мастерская Бре-минг? — уточнил у подруги, указывая пальцем на табличку.

— «Бремингов». Там апостроф в конце, видишь? — поняв, куда она показывает, кивнул. Муна похлопала глазами. — Ты как будто впервые буквы увидел.

— Не «как будто», а так и есть. Я никогда не видел вашу письменность, но значение понимаю. С чем это может быть связано?

— Хм-м-м, думаю... — она в очередной раз сделала свой жест с постукиванием пальцем себя по губам. — Может быть, дело в том, что вместе с телом ты получил и знания Альпин? Говоришь-то ты на нашем языке, причем прекрасно. Чистое произношение.

— Звучит логично, — подытожил я и окинул здание взглядом. Ставни окон закрыты, сквозь щели на улицу не проникает свет. — Там же все спят. Каким образом мы планируем туда попасть?

— Незамысловатым, — пожала плечами Муна и бесцеремонно несколько раз ударила кулаком по двери.

Прошло несколько секунд. Волшебница вновь подняла руку и повторила свой акт свинства. И так несколько раз, пока ставни окон на втором этаже не распахнулись. Оттуда с выпученными глазами высунулся мужик на вид лет пятидесяти. Он тут же нашел нас взглядом, поднял кулак и завопил:

— Я вам сейчас руки вырву, засранцы! Ночь на дворе, а они ломятся!

— Тише-тише... — усталый, слегка хрипловатый женский голос донёсся оттуда же.

— Просим прощения, господин Бреминг, но у нас особый случай! — крикнула ему в ответ Муна, ещё и ладони поставив возле рта, чтобы быть немного громче. Я легонько стукнул девушку кулаком по макушке, и она тут же вжала голову в плечи.

— Не ори так, народ разбудишь... Нас на вилы посадят, и будут правы... — устало произнес я и перевел взгляд на старика Бреминга.

Тут посмотрел на меня, ругнулся себе под нос, захлопнул окна и был таков. Я вновь бросил взгляд на Муну. Мало того, что волшебница из нее так себе, так она ещё и дура дурой. Я-то думал, эта девица точно знает, куда идти, чтобы нас приняли в ночное время, а она попросту приперлась к ремесленнику в надежде, что он проснется и удовлетворит наши хотелки. Удивительное легкомыслие...

— Пойдем, у нас нет возможности сидеть тут до самого утра, солнце не будет ждать, пока Бреминг выспится...

— Вы тоже ждать не стали! — процедил старик, с хлопком открывший дверь. Деревянная ручка ударилась о стену дома, с козырька на брусчатку посыпалась побелка. Окинув взглядом сначала меня, а потом Муну, Бреминг спросил: — Кровососа в друзья взяла?

Муна уже открыла рот, чтобы что-то сказать, но я поспешно прикрыл ее варежку ладошкой. Уж что-что, а переговоры явно стоит вести мне.

— Меня зовут Альпин Лоуренс, я из Ночной Стражи. Как видите, в стычке с вампирами наш отряд потерпел фиаско, и теперь мне необходима одежда, в которой я могла бы добраться до своих соратников. Госпожа Муна любезно согласилась показать мне, где для меня смогут изготовить одежду. К сожалению, при превращении в вампира мне отшибло память, и мне пришлось полагаться на госпожу Муну во всех вопросах. Сожалею о том, что мы доставили вам неудобства, — отчеканил это так, словно тысячу раз тренировался перед зеркалом. Волшебница, которой я все ещё закрывал рот ладонью, начала елозить мне языком по пальцам, но я не спешил ее отпускать.

— Это правда? — спросил Бреминг у Муны, и та тут же закивала, подтверждая все мои слова.

— Учти, огненные шары я создавать умею, выкинешь что-нибудь, тут же испепелю! — пригрозил мне старик пальцем. Я учтиво поклонился в знак благодарности и согласия.

Бреминг направился в дом, оставив дверь открытой. Я отпустил Муну и уверенно сделал несколько шагов вперёд. Пожалел я об этом моментально. Лишний шаг, и я с размаху всей своей бренной тушкой вмазался в невидимую стену, что не позволяла мне пересечь порог.

Сокрушенный вздох старика раздался внутри. Он подошёл ближе и во всей красе лицезрел мое лицо, прижатое к «стеклу».

— Ты можешь войти, — произнес Бреминг, и я как по волшебству ввалился в помещение мастерской, потерял равновесие и шлепнулся на колени. К моей шее тут же приставили кинжал. Я бросил взгляд на лезвие. Отражения своего в нем не вижу. Муна вошла следом за мной, и старик кинул ей моток бичевки. — Не обессудьте, я беспокоюсь за себя и свою семью.

— Вопросов нет, — вздохнул я, послушно протягивая волшебнице свои запястья.

Конечно, я в очередной раз просто надеюсь на благоразумие и честность людей, но с Муной-то у меня контракт, она уж явно не хочет мне навредить. Ну я на это надеюсь. Девушка поспешно связала мои руки и помогла мне встать на ноги, после чего закрыла дверь.

Бреминг тем временем зажёг лампы, взял ещё несколько мотков бичевки и подошёл ко мне, чтобы снять мерки. Мне оставалось только крутиться и подставлять свою тушку, как того требовал мастер.

— И, что нужно? — он уселся за стол, открыл шкаф подле себя и задумчиво посмотрел на материалы, что у него там хранились.

— Комплект одежды для того, чтобы леди Альпин могла перемещаться под солнечным светом, плотный, закрывающий все тело, ни одного участка кожи не должно быть открыто, и одежда для повседневной носки, в которой леди Альпин сможет как сражаться, так и спокойно перемещаться, не испытывая стеснения в движениях, — назвала наши требования Муна, а я лишь согласно кивнул.

— Какие-то пожелания? — уточнил старик, смотря уже на меня.

— Чем легче обмундирование, тем лучше, а если можно будет от ветра укрыться, то вообще прекрасно. И никаких каблуков.

— Ясно, — старик встал из-за стола, открыл дверь в углу помещения и кивнул туда, мол, идите. Я послушно подошёл и заглянул внутрь. Чулан. Соленья, закатанные в банки, мешки с зерном и картохой. Понятненько. — Переждешь тут день. Сиди

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 76
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Alan Raizen»: