Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Башня Нерона - Рик Риордан

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
поглощать само естество монстров и наносить раны смертным, богам, титанам и гигантам; особенно эффективен в бою против призраков и существ из Подземного мира.

Стикс – могущественная водная нимфа; старшая дочь морского титана Океана; богиня самой значительной реки в Подземном мире; богиня ненависти; ее именем названа река Стикс.

Талия – муза комедии.

Тарквиний – Луций Тарквиний Гордый был седьмым, последним царем Древнего Рима, правил с 535 по 509 г. до н. э., когда после народного восстания Рим стал республикой.

Тартар – муж Геи; дух бездны; отец гигантов; нижняя часть Подземного мира, куда отправляются убитые монстры.

Тевмесская лисица – гигантская лисица, которую разгневанные преступлениями фиванцев боги наслали на Фивы; по воле богов была неуловима.

Терпсихора – греческая богиня танца; одна из девяти муз.

Терцет – стихотворение, состоящее из трехстиший, в которых первая и третья строки рифмуются, а вторая строка находит рифму в следующей строфе.

Титаны – могущественные греческие божества, потомки Геи и Урана, которые правили на протяжении золотого века и были свергнуты молодыми богами-олимпийцами.

Три грации – три хариты: Красота, Радость и Грация; дочери Зевса.

Триумвират – политический союз, заключенный тремя сторонами.

Троглодиты – подземные человекоподобные существа, которые едят ящериц и сражаются с быками.

Трофоний – полубог, сын Аполлона, зодчий, создавший храм Аполлона в Дельфах, дух Темного оракула; отрезал голову своему брату Агамеду, чтобы избежать наказания за то, что они ограбили сокровищницу царя Гириея.

Троя – древний город, расположенный на территории современной Турции; место, где разворачивались события Троянской войны.

Троянская война – по легенде, это война, объявленная ахейцами (греками) городу Троя, когда троянец Парис похитил у спартанского царя Менелая его жену Елену.

Туман – волшебная сила, которая не позволяет смертным видеть богов, мифических существ и сверхъестественные явления, заменяя их тем, что человеческий разум в силах осознать.

Фавн – римское лесное божество, наполовину козел, наполовину человек.

Фасции – церемониальные топоры с серповидными лезвиями и пучком деревянных прутьев, закрепленных вокруг древка; важнейший символ власти в Древнем Риме; от их названия произошло слово «фашизм».

Фаэтон – полубог, сын титана солнца Гелиоса; случайно опалил Землю, когда управлял солнечной колесницей Гелиоса, за что Зевс убил его молнией.

Хаос – первородное божество, создавшее Вселенную; бесформенная пустота, простирающаяся под глубинами Тартара.

Царь Мидас – правитель, известный своей способностью превращать в золото все, к чему прикоснется. Этот дар был послан ему Дионисом.

Циклоп – представитель первородной расы гигантов, отличающихся тем, что у них всего один глаз – посреди лба.

Цистерна – убежище дриад в Палм-Спрингс, Калифорния.

Элиан – римский писатель начала третьего столетия нашей эры, автор нашумевших сочинений о странных событиях и сверхъестественных явлениях, более всего известный своей книгой «О природе животных».

Элизиум – рай, куда отправлялись греческие герои после того, как боги даровали им бессмертие.

Эреб – греческий первородный бог темноты; темное пространство между землей и Аидом.

Юлий Цезарь – римский политик и военачальник, чьи военные достижения расширили римские территории и в конечном счете привели к гражданской войне, которая в 49 г. до н. э. позволила ему взять под контроль правительство. Он был провозглашен «пожизненным диктатором» и продолжил вводить социальные реформы, чем навлек на себя гнев некоторых могущественных римлян. Группа сенаторов организовала против него заговор и убила его 15 марта 44 г. до н. э.

Юпитер – римский бог неба и царь богов; греческое имя – Зевс.

Примечания

1

«Амтрак» – национальная железнодорожная пассажирская корпорация. (Здесь и далее прим. перев.)

2

В Спрингфилде действительно установлена огромная вилка, высотой 10,7 метра.

3

Dollar General – сеть магазинов, торгующих недорогими товарами.

4

Отсылка к сериалу «Настоящие домохозяйки Беверли-Хиллз».

5

Airbnb – онлайн-площадка, позволяющая пользователям подавать и искать объявления о сдаче в аренду жилья на короткий срок по всему миру.

6

Главная железнодорожная станция Филадельфии.

7

Меандр – геометрический орнамент.

8

Плавник – здесь: обломки деревьев, выброшенные на берег.

9

Уинтон Марсалис – американский джазовый музыкант, трубач, композитор.

10

Здесь Аполлон не только намекает на розовый наряд своей спутницы, но и цитирует название знаменитой песни «My funny valentine» из мюзикла «Babes in Arms». Песню исполняли многие популярные артисты, например Фрэнк Синатра.

11

Медбол, или медицинский мяч, – набитый песком или опилками мяч для занятий спортом. В отличие от обычного мяча, не отскакивает от поверхностей, используется для выполнения различных упражнений.

12

Bananarama – британское женское трио, главным хитом которого стала кавер-версия песни «Venus» («Венера») группы «Shocking Blue».

13

Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президента США.

14

Кампобелло – канадский остров на границе с США.

15

Первое фолио – первое собрание пьес Шекспира.

16

Такой мем Рик Риордан запостил у себя в Твиттере в ответ на просьбу подписчицы назвать подружку Нико в ее честь.

17

Эмили Дикинсон – американская поэтесса XIX века.

18

Извините (итал.).

19

«Коттон-клаб» («Хлопковый клуб») – нью-йоркский ночной клуб первой половины XX века.

20

Дюк Эллингтон – американский джазовый музыкант.

21

Орнетт Коулман – американский джазовый музыкант.

22

Уэвос ранчерос – мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье с соусом из томатов и острого перца.

23

Lululemon – бренд спортивной одежды.

24

Группи – поклонницы, фанатки музыкальной группы, которые сопровождают своих кумиров во время поездок на гастроли.

25

Скорее всего, имеется в виду переделанная песенка «Колеса автобуса крутятся» («The Wheels on the Bus»).

26

Янки-стэдиум – бейсбольный стадион в Нью-Йорке.

27

Аполлон намекает на выступление Мэрилин Монро с песней «С днем рождения, мистер президент».

28

Джерки – вяленое мясо.

29

История

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу: